Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.33

2 Rois 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.33 (LSG)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (NEG)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (S21)Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel.
2 Rois 19.33 (LSGSN)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu , Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.33 (BAN)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Rois 19.33 (SAC)Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
2 Rois 19.33 (MAR)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (OST)Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (CAH)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (GBT)Il retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
2 Rois 19.33 (PGR)le chemin qu’il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l’Éternel.
2 Rois 19.33 (LAU)Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (DBY)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
2 Rois 19.33 (TAN)Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) Il n’entrera pas.
2 Rois 19.33 (VIG)Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
2 Rois 19.33 (FIL)Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
2 Rois 19.33 (CRA)Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
2 Rois 19.33 (BPC)Il s’en retournera par le chemin d’où il est venu - et il n’entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh !
2 Rois 19.33 (AMI)Il s’en retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.

Langues étrangères

2 Rois 19.33 (LXX)τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος.
2 Rois 19.33 (VUL)per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
2 Rois 19.33 (SWA)Njia ile ile aliyojia, kwa njia iyo hiyo atarudi zake, wala hataingia ndani ya mji huu, asema Bwana.
2 Rois 19.33 (BHS)בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃