Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.33

2 Rois 19.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
MARIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
OSTIl s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
CAHIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle chemin qu’il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l’Éternel.
LAUIl s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel.
ZAKIl reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) il n’entrera pas.
VIGIl retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
FILIl retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
LSGIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
BPCIl s’en retournera par le chemin d’où il est venu - et il n’entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh !
JERPar la route qui l’amena, il s’en retournera, il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Eternel.

CHUSur la route par laquelle il viendra contre elle, il s’en retournera ; il ne viendra pas contre cette ville : harangue de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais il retournera par le chemin par lequel il est venu. Il n’entrera pas dans cette ville. Parole de Yahvé!
S21Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel.
KJFIl s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
LXXτῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος.
VULper viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
BHSבַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !