2 Rois 19.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 19.27 | J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 19.27 | Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 19.27 | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 19.27 | Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais de même que ton arrogance contre moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 19.27 | Je sais quand tu t’assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 19.27 | Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 19.27 | Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 19.27 | Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 19.27 | Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 19.27 | Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 19.27 | Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, Je les ai prévues, ainsi que ta fureur contre Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 19.27 | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 19.27 | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 19.27 | Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 19.27 | Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 19.27 | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 19.27 | Ton siège, ta sortie, ta venue, je les connais, et ton énervement contre moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 19.27 | Mais je sais lorsque tu t’assieds, lorsque tu sors et que tu rentres. Et quand tu te mets en colère contre moi, je le sais encore. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 19.27 | « Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 19.27 | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 19.27 | καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 19.27 | habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 19.27 | וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |