2 Rois 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.3 (LSG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.3 (NEG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.3 (S21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.3 (LSGSN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.3 (BAN) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel entièrement comme avait fait David, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.3 (SAC) | Il fit ce qui était bon et agréable au Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.3 (MAR) | Il fit ce gui est droit devant l’Éternel comme avait fait David son père. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.3 (OST) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.3 (CAH) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que David son père avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.3 (GBT) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.3 (PGR) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, en tout point comme David, son père, avait fait. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.3 (LAU) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme l’avait fait David, son père. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.3 (DBY) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.3 (TAN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, absolument comme avait agi David, son aïeul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.3 (VIG) | Il fit ce qui était bon aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.3 (FIL) | Il fit ce qui était bon aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.3 (CRA) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.3 (BPC) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.3 (AMI) | Il fit ce qui était bon et agréable au Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.3 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.3 (VUL) | fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.3 (SWA) | Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana, mfano wa yote aliyoyafanya Daudi, baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.3 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |