2 Rois 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.7 (LSG) | Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.7 (NEG) | Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.7 (S21) | Tout cela est arrivé parce que les Israélites ont péché contre l’Éternel, leur Dieu, celui qui les avait fait sortir d’Égypte en les délivrant de l’oppression du pharaon, du roi d’Égypte, et parce qu’ils ont craint d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.7 (LSGSN) | Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.7 (BAN) | Et comme les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, celui qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient craint d’autres dieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.7 (SAC) | Car depuis longtemps les enfants d’Israël avaient péché contre le Seigneur, leur Dieu, qui les avait tirés de l’Égypte, et délivrés de la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils adoraient des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.7 (MAR) | Car il était arrivé que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel leur Dieu qui les avait fait monter hors du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon Roi d’Égypte, et avaient révéré d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.7 (OST) | Car les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient adoré d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.7 (CAH) | Cela arriva parce que les enfants d’Israel avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte de dessous la main de Par’au, roi d’Égypte, et avaient révéré d’autres dieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.7 (GBT) | Car les enfants d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés d’Égypte, et délivrés de la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils adoraient des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.7 (PGR) | C’est que les enfants d’Israël s’étaient rendus coupables envers l’Éternel, leur Dieu, qui les avait retirés du pays d’Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Egypte, et qu’ils révérèrent des dieux différents. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.7 (LAU) | Car il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter hors de la terre d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient craint d’autres dieux. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.7 (DBY) | Et il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient révéré d’autres dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.7 (TAN) | C’est que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait tirés du pays d’Égypte, les délivrant de la domination de Pharaon, roi d’Égypte. Ils avaient adoré des divinités étrangères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.7 (VIG) | Car les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait (re)tirés de l’Egypte, et de la main du (de) Pharaon, roi d’Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.7 (FIL) | Car les fils d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l’Egypte, et de la main du Pharaon, roi d’Egypte, et ils adoraient des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.7 (CRA) | Cela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.7 (BPC) | Cela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Egypte pour les délivrer de la main du Pharaon, roi d’Egypte, et parce qu’ils avaient servi d’autres dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.7 (AMI) | Car, depuis longtemps, les enfants d’Israël avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avaient tirés de l’Égypte et délivrés de la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils adoraient des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.7 (VUL) | factum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.7 (SWA) | Yalitukia hayo kwa sababu wana wa Israeli walikuwa wametenda dhambi juu ya Bwana, Mungu wao, aliyewaleta kutoka katika nchi ya Misri watoke chini ya mkono wa Farao mfalme wa Misri, wakawaacha miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.7 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּֽי־חָטְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם הַמַּעֲלֶ֤ה אֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִתַּ֕חַת יַ֖ד פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיִּֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |