2 Rois 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.26 (LSG) | On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.26 (NEG) | On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.26 (S21) | On dit au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as exilées et installées dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir parce qu’elles ne connaissent pas la manière d’adorer le dieu du pays. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.26 (LSGSN) | On dit au roi d’Assyrie : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir , parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.26 (BAN) | Et on parla au roi d’Assyrie en ces termes : Les nations que tu as déportées et que tu as fait habiter dans les villes de la Samarie, ne connaissent pas la loi du dieu du pays, et il a envoyé chez eux des lions, qui les font mourir, parce qu’ils ne connaissent pas la loi du dieu du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.26 (SAC) | On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui fit dire : Les peuples que vous avez transférés en Samarie, et auxquels vous avez commandé de demeurer dans ses villes, ignorent la manière dont le Dieu de ce pays-là veut être adoré ; et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.26 (MAR) | Et on dit au Roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays ; c’est pourquoi il a envoyé contr’eux des lions, et voilà, [ces lions] les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.26 (OST) | Et on dit au roi des Assyriens : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.26 (CAH) | On le dit au roi d’Aschour ; savoir : Les peuples que tu as transportés et que tu as établis dans les villes de Schomrone ne connaissant pas l’usage du Dieu du pays, il a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ne connaissent pas l’usage du Dieu du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.26 (GBT) | On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui dit : Les peuples que vous avez transférés dans la Samarie, et que vous avez fait habiter dans les villes de la Samarie, ignorent les lois du Dieu de la terre, et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ignorent la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.26 (PGR) | Alors ils s’adressèrent au roi d’Assyrie en ces termes : Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie, ne connaissent pas le rite du dieu du pays : aussi a-t-il envoyé contre eux les lions qui, voici, les tuent, parce qu’ils ignorent, le rite du dieu du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.26 (LAU) | Et on parla au roi d’Assur, en disant : Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas l’ordonnance du Dieu de cette terre, et il a envoyé contre eux les lions ; et voilà que les lions les font mourir, parce qu’ils ne connaissent pas l’ordonnance du Dieu de cette terre. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.26 (DBY) | Et on parla au roi d’Assyrie, disant : Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, ces lions les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.26 (TAN) | On dit alors au roi d’Assyrie : "Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le culte du Dieu du pays. C’est pourquoi il a lancé contre eux des lions, qui les font périr à cause de l’ignorance où ils sont du culte à rendre au Dieu du pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.26 (VIG) | On l’annonça au roi des Assyriens, et on lui dit : Les peuples que vous avez déportés, et que vous avez fait habiter dans les villes de Samarie, ignorent la religion du Dieu de ce pays, et le Seigneur a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ignorent la manière de servir le Dieu du pays. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.26 (FIL) | On l’annonça au roi des Assyriens, et on lui dit : Les peuples que vous avez déportés, et que vous avez fait habiter dans les villes de Samarie, ignorent la religion du Dieu de ce pays, et le Seigneur a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ignorent la manière de servir le Dieu du pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.26 (CRA) | On fit donc ce rapport au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays ; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu’ils les font mourir ; parce qu’elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.26 (BPC) | On le fit savoir au roi d’Assyrie en disant : Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas le culte du dieu du pays et il a envoyé contre eux des lions qui les font mourir, parce qu’ils ne connaissent pas le culte du dieu du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.26 (AMI) | On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui fit dire : Les peuples que vous avez transférés en Samarie et auxquels vous avez commandé de demeurer dans ses villes, ignorent la manière dont le Dieu de ce pays-là veut être adoré ; et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les tuent, parce qu’ils ne savent pas la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.26 (LXX) | καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.26 (VUL) | nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.26 (SWA) | Kwa hiyo wakamwambia mfalme wa Ashuru, wakasema, Wale wa mataifa uliowahamisha, na kuwaweka katika miji ya Samaria, hawaijui kawaida ya Mungu wa nchi; kwa hiyo amepeleka simba kati yao, na tazama, wanawaua, kwa sababu hawaijui kawaida ya Mungu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.26 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֨יתָ֙ וַתֹּ֨ושֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְרֹ֔ון לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָיֹ֗ות וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |