2 Rois 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.23 (LSG) | jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.23 (NEG) | jusqu’à ce que l’Éternel ait chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.23 (S21) | jusqu’à ce que l’Éternel chasse Israël loin de lui, comme il l’avait annoncé par l’intermédiaire de tous ses serviteurs les prophètes. C’est ainsi qu’Israël a été exilé loin de son pays, en Assyrie, où il est resté jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.23 (LSGSN) | jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.23 (BAN) | jusqu’à ce que l’Éternel fit disparaître Israël de devant lui, selon ce qu’il avait dit par la bouche de tous ses serviteurs, les prophètes ; et il déporta Israël de son pays en Assyrie, jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.23 (SAC) | jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu’Israël fût transféré de son pays dans l’Assyrie, comme il l’est encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.23 (MAR) | Jusqu’à ce que l’Éternel les a rejetés de devant soi, selon qu’il en avait parlé par le moyen de tous ses serviteurs les Prophètes ; et Israël a été transporté de dessus la terre en Assyrie, jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.23 (OST) | Tellement qu’à la fin l’Éternel les bannit loin de sa face, selon qu’il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.23 (CAH) | Jusqu’à ce que l’Éternel eut éloigné de sa face Israel, comme il avait prononcé par tous ses serviteurs les prophètes ; qu’il eut exilé Israel de son pays à Aschour, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.23 (GBT) | Jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu’Israël fût transféré de son pays en Assyrie, comme il est encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.23 (PGR) | jusque là que l’Éternel exclut Israël de sa présence, comme Il avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes, et Israël fut déporté de son pays en Assyrie ; ce qu’il est encore aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.23 (LAU) | jusqu’[au jour] que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, selon qu’il l’avait dit par le moyen de tous ses esclaves les prophètes. Et Israël fut transporté de dessus son sol en Assur, [où il est] jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.23 (DBY) | jusqu’à ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes ; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, où il est jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.23 (TAN) | au point que Dieu repoussa Israël de devant lui, suivant qu’if l’avait déclaré par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes ; il exila Israël de son pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.23 (VIG) | jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par (l’entremise de) tous les prophètes ses serviteurs ; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.23 (FIL) | jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant Sa face, comme Il l’avait prédit par tous les prophètes Ses serviteurs; et alors Israël fut transféré de son pays en Assyrie, où il est encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.23 (CRA) | jusqu’à ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.23 (BPC) | et Yahweh finit par chasser Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par l’organe de tous les prophètes, ses serviteurs. Et Israël fut emmené captif loin de son pays, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.23 (AMI) | jusqu’à ce qu’enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l’avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu’Israël fut transféré de son pays dans l’Assyrie, comme il l’est encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.23 (LXX) | ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.23 (VUL) | usquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.23 (SWA) | hata Bwana akawaondoa Waisraeli wasiwe mbele zake, kama vile alivyosema kwa kinywa cha watumishi wake wote, manabii. Basi Waisraeli walichukuliwa mateka kutoka nchi yao wenyewe, waende nchi ya Ashuru, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.23 (BHS) | עַ֠ד אֲשֶׁר־הֵסִ֨יר יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵעַ֣ל פָּנָ֔יו כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד כָּל־עֲבָדָ֣יו הַנְּבִיאִ֑ים וַיִּ֨גֶל יִשְׂרָאֵ֜ל מֵעַ֤ל אַדְמָתֹו֙ אַשּׁ֔וּרָה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |