2 Rois 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.18 (LSG) | Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.18 (NEG) | Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.18 (S21) | Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.18 (LSGSN) | Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, Et les a-t-il éloignés de sa face.Il n’est resté que la seule tribu de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.18 (BAN) | l’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.18 (SAC) | Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.18 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.18 (OST) | Aussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.18 (CAH) | L’Éternel fut très courroucé contre Israel ; il les éloigna de devant sa face ; il ne resta que la tribu de Iehouda seule. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.18 (GBT) | Le Seigneur fut vivement irrité contre Israël, qu’il rejeta de devant sa face ; et il ne resta plus que la seule tribu de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.18 (PGR) | Alors l’Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence : il ne resta que la tribu de Juda seule. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.18 (LAU) | Et l’Éternel se mit fort en colère contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta rien, que la seule tribu de Juda. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.18 (DBY) | Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.18 (TAN) | Dieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face : ils ne resta que la tribu de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.18 (VIG) | Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note). |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.18 (FIL) | Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta de devant Sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.18 (CRA) | Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.18 (BPC) | Yahweh alors s’irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.18 (AMI) | Le Seigneur, ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.18 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.18 (VUL) | iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.18 (SWA) | Kwa hiyo Bwana akawaghadhibikia Israeli sana, akawahamisha mbali na uso wake; wala hapana aliyesalia ila kabila ya Yuda peke yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.18 (BHS) | וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ |