2 Rois 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.15 (LSG) | Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.15 (NEG) | Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.15 (S21) | Ils ont rejeté ses prescriptions, l’alliance qu’il avait conclue avec leurs ancêtres et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils ont suivi des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance, ils ont suivi les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.15 (LSGSN) | Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés . Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant , et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.15 (BAN) | et ils méprisèrent ses statuts et son alliance, qu’il avait faite avec leurs pères, et ses avertissements par lesquels il les avait avertis ; et ils allèrent après la vanité et devinrent vanité, marchant à la suite des nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait ordonné de ne pas imiter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.15 (SAC) | Ils avaient rejeté ses lois, et l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’il leur avait fait faire par ses serviteurs. Ils avaient couru après les vanités et le mensonge, et ils avaient agi vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu’elles faisaient. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.15 (MAR) | Et ils avaient dédaigné ses statuts, et son alliance, qu’il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et avaient marché après la vanité, et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel avait commandé qu’ils ne fissent point comme elles. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.15 (OST) | Ils méprisèrent ses statuts, et l’alliance qu’il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d’eux, bien que l’Éternel eût défendu de faire comme elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.15 (CAH) | Ils avaient méprisé ses statuts et l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, ainsi que les témoignages par lesquels il les avait avertis ; ils avaient marché après la vanité et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d’eux, au sujet desquelles l’Éternel avait dit de ne pas faire comme elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.15 (GBT) | Ils rejetèrent ses lois et l’alliance qu’il fit avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’il leur avait adressées. Ils suivirent les vanités et agirent vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu de faire ce qu’elles faisaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.15 (PGR) | Et ils méprisèrent ses statuts et son alliance qu’il avait conclue avec leurs pères, et ses sommations qu’il leur adressait, et ils suivirent les vaines idoles et s’adonnèrent à la vanité, et imitèrent les nations de leurs alentours que l’Éternel leur avait commandé de ne point imiter. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.15 (LAU) | Et ils rejetèrent ses statuts, et l’alliance qu’il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et ils marchèrent après la vanité{Ou les vaines idoles.} pour devenir vanité, et après les nations qui étaient autour d’eux, à l’égard desquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.15 (DBY) | Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu’il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.15 (TAN) | Ils avaient méprisé ses lois, l’alliance contractée avec leurs ancêtres et les avertissements qu’il leur avait donnés ; ils avaient suivi les dieux de vanité et étaient devenus eux-mêmes vains, avaient imité les nations voisines que Dieu avait défendu d’imiter, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.15 (VIG) | Ils avaient rejeté (rejetèrent) ses lois, et l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’il leur avait fait faire. Ils avaient couru après (suivirent aussi) les vanités, et ils avaient agi (agirent) vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu’elles faisaient. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.15 (FIL) | Ils avaient rejeté Ses lois, et l’alliance qu’Il avait faite avec leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’Il leur avait fait faire. Ils avaient couru après les vanités, et ils avaient agi vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu’elles faisaient. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.15 (CRA) | Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu’il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu’il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s’adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.15 (BPC) | Ils rejetèrent ses ordonnances, et son alliance qu’il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu’il avait rendus contre eux. Ils allèrent après le néant, ils se livrèrent au néant, à la suite des nations qui les entouraient, alors que Yahweh leur avait commandé de ne pas faire comme elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.15 (AMI) | Ils avaient rejeté ses lois et l’alliance qu’il avait faite à leurs pères, aussi bien que toutes les remontrances qu’il leur avait fait faire par ses serviteurs. Ils avaient couru après les vanités et le mensonge, et ils avaient agi vainement, en suivant les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu si expressément de faire ce qu’elles faisaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.15 (LXX) | καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.15 (VUL) | et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.15 (SWA) | Wakazikataa sheria zake, na agano lake, alilolifanya na baba zao; na shuhuda zake alizowashuhudia; wakafuata ubatili, wakawa ubatili, nao wakaandamana na mataifa waliowazunguka, ambao Bwana alikuwa amewaagiza, wasitende kwa mfano wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.15 (BHS) | וַיִּמְאֲס֣וּ אֶת־חֻקָּ֗יו וְאֶת־בְּרִיתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֣ת אֶת־אֲבֹותָ֔ם וְאֵת֙ עֵֽדְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר הֵעִ֖יד בָּ֑ם וַיֵּ֨לְכוּ֜ אַחֲרֵ֤י הַהֶ֨בֶל֙ וַיֶּהְבָּ֔לוּ וְאַחֲרֵ֤י הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֹתָ֔ם לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֥ות כָּהֶֽם׃ |