2 Rois 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.34 (LSG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.34 (NEG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.34 (S21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il agit entièrement comme l’avait fait son père Ozias. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.34 (LSGSN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.34 (BAN) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il fit entièrement comme avait fait Ozias son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.34 (SAC) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.34 (MAR) | Il fit ce qui est droit devant l’Éternel ; il fit comme Hozias son père avait fait. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.34 (OST) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit tout comme avait fait Ozias, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.34 (CAH) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit comme avait agi Ouziah, son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.34 (GBT) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son pére. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.34 (PGR) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il agit en tout comme avait agi Hozias, son père. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.34 (LAU) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il fit tout comme avait fait Hozias, son père. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.34 (DBY) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.34 (TAN) | Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzia, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.34 (VIG) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.34 (FIL) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.34 (CRA) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.34 (BPC) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh : il agit en tout comme avait fait son père Ozias. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.34 (AMI) | Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.34 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.34 (VUL) | fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ozias pater suus operatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.34 (SWA) | Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana; akafanya kama yote aliyoyafanya Uzia baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.34 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃ |