2 Rois 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.7 (LSG) | Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.7 (NEG) | Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant la guerre, il prit Séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.7 (S21) | Il battit 10 000 Édomites dans la vallée du sel, et durant cette guerre il prit Séla ; il l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.7 (LSGSN) | Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant la guerre, il prit séla, et l’appela Joktheel, nom qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.7 (BAN) | Il frappa Édom dans la vallée du Sel, dix mille hommes, et dans cette guerre il prit Séla et la nomma Jokthéel [nom qu’elle a gardé] jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.7 (SAC) | Ce fut lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.7 (MAR) | Il frappa dix mille hommes d’Édom en la vallée du sel, et prit Sélah par guerre, et la nomma Jokthéel, [qui est le nom qu’elle a eu] jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.7 (OST) | Il frappa dix mille hommes d’Édom dans la vallée du Sel, et prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu’elle a gardé jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.7 (CAH) | C’est lui qui battit Édome dans la vallée de sel, dix mille (hommes), et qui prit Sélah par guerre, et lui donna le nom de Iokthéel, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.7 (GBT) | Il défit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et prit d’assaut Pétra, qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.7 (PGR) | Il battit les Edomites dans la Vallée du sel, dix mille hommes, et prit Séla dans la guerre et l’appela du nom de Jockthéel qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.7 (LAU) | Il frappa dix mille [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheel, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.7 (DBY) | Il frappa dix mille hommes d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheël, qu’elle porte jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.7 (TAN) | Le même Amacia tua à Edom, dans la vallée du Sel, dix mille hommes et conquit Séla par la guerre. Il donna à cette ville le nom de Yokteël, qu’elle porte encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.7 (VIG) | C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse (le rocher dans cette bataille) qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.7 (FIL) | C’est lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut une forteresse qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.7 (CRA) | Il battit dix mille Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu’elle a conservé jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.7 (BPC) | Il battit dix mille Edomites dans la Vallée du Sel. Il s’empara d’assaut de Pétra, et il l’appela du nom de Jectéhel, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.7 (AMI) | Ce fut lui qui battit dix mille Iduméens dans la vallée des Salines, et qui prit d’assaut la ville de Séla qu’il appela Jectéhel, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.7 (LXX) | αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν Εδωμ ἐν Γαιμελε δέκα χιλιάδας καὶ συνέλαβε τὴν πέτραν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Καθοηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.7 (VUL) | ipse percussit Edom in valle Salinarum decem milia et adprehendit Petram in proelio vocavitque nomen eius Iecethel usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.7 (SWA) | Akawaua Waedomi katika Bonde la Chumvi watu elfu kumi; akautwaa Sela vitani, akauita jina lake Yoktheeli hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.7 (BHS) | הוּא־הִכָּ֨ה אֶת־אֱדֹ֤ום בְּגֵיא־מֶ֨לַח֙ עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְתָפַ֥שׂ אֶת־הַסֶּ֖לַע בַּמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָהּ֙ יָקְתְאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |