2 Rois 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.3 (LSG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.3 (NEG) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.3 (S21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais pas autant que son ancêtre David ; il agit entièrement comme son père Joas. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.3 (LSGSN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.3 (BAN) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, toutefois pas comme David son père ; il fit entièrement comme avait fait Joas, son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.3 (SAC) | Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David, son père. Il se conduisit en tout comme Joas, son père, s’était conduit ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.3 (MAR) | Et il fit ce qui est droit devant l’Éternel, non pas toutefois comme David son père ; il fit comme Joas son père avait fait. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.3 (OST) | Sa mère s’appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.3 (CAH) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David son père ; il fit comme son père Ioasch avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.3 (GBT) | Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, non toutefois comme David, son père. Il se conduisit en tout comme Joas, son père, s’était conduit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.3 (PGR) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, toutefois pas à l’égal de David, son père : il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.3 (LAU) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, toutefois non comme David, son père ; il fit tout comme avait fait Joas, son père. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.3 (DBY) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.3 (TAN) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non à la vérité autant que son aïeul David, mais il suivit en tout l’exemple de Joas, son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.3 (VIG) | Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s’était conduit ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.3 (FIL) | Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s’était conduit; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.3 (CRA) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père ; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.3 (BPC) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non toutefois comme son père David : il fit en tout comme avait fait son père Joas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.3 (AMI) | Il fit ce qui est juste devant le Seigneur, mais non comme David, son père. Il se conduisit en tout comme Joas, son père, s’était conduit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.3 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ιωας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.3 (VUL) | et fecit rectum coram Domino verumtamen non ut David pater eius iuxta omnia quae fecit Ioas pater suus fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.3 (SWA) | Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana, ila si kama babaye Daudi; akafanya kama yote aliyoyafanya baba yake Yoashi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.3 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֖א כְּדָוִ֣ד אָבִ֑יו כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יֹואָ֥שׁ אָבִ֖יו עָשָֽׂה׃ |