2 Rois 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.23 (LSG) | Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.23 (NEG) | Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.23 (S21) | Mais l’Éternel leur fit grâce et eut compassion d’eux, il se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Jusqu’à présent, il n’a pas voulu les détruire et il ne les a pas rejetés loin de lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.23 (LSGSN) | Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire , et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.23 (BAN) | Mais l’Éternel eut pitié des Israélites et leur fit miséricorde, et il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et il ne voulut pas les détruire, ni les rejeter loin de sa face jusqu’à maintenant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.23 (SAC) | le Seigneur eut pitié d’eux, et il revint à eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement jusqu’à ce temps-ci. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.23 (MAR) | Mais l’Éternel eut compassion d’eux, et leur fit miséricorde, et se retourna vers eux pour l’amour de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob, de sorte qu’il ne voulut point les exterminer, et il ne les rejeta point de devant soi, jusqu’à maintenant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.23 (OST) | Mais l’Éternel leur fit grâce, il eut compassion d’eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer ; et, jusqu’à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.23 (CAH) | L’Éternel eut compassion d’eux, leur fit miséricorde, et se tourna vers eux en faveur de son alliance avec Abrahame, Iits’hak et Iacob ; il ne voulut point les exterminer, ni les rejeter de devant sa face, jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.23 (GBT) | Le Seigneur eut pitié d’eux, et revint à eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.23 (PGR) | Mais l’Éternel leur fut propice et prit pitié d’eux et tourna ses regards vers eux, eu égard à son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et Il ne voulut pas les détruire et ne les bandit point de sa présence jusqu’à présent. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.23 (LAU) | Et l’Éternel leur fit grâce, et eut compassion d’eux, et tourna sa face vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; et il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à maintenant il ne les a pas rejetés de devant sa face. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.23 (DBY) | Et l’Éternel usa de grâce envers eux, et eut compassion d’eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob ; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.23 (TAN) | L’Éternel redevint bienveillant à leur égard et, les prenant en pitié, se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; car il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a jamais repoussés loin de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.23 (VIG) | et le Seigneur eut pitié d’eux, et il revint à eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement, jusqu’au temps actuel (présent). |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.23 (FIL) | et le Seigneur eut pitié d’eux, et Il revint à eux à cause de l’alliance qu’Il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement, jusqu’au temps actuel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.23 (CRA) | Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d’eux ; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu’à présent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.23 (BPC) | Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut pitié d’eux : il se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et il ne voulut pas les détruire ni les rejeter de devant sa face, jusqu’à présent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.23 (AMI) | le Seigneur eut pitié d’eux, et il revint à eux à cause de l’alliance qu’il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut pas les perdre, ni les rejeter entièrement jusqu’à présent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.23 (LXX) | καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.23 (VUL) | et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.23 (SWA) | Lakini Bwana akawahurumia, akawasikitikia, na kuwaangalia, kwa ajili ya agano lake na Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, wala hakutaka kuwaangamiza, wala hakuwatupa usoni pake bado. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.23 (BHS) | וַיָּחָן֩ יְהוָ֨ה אֹתָ֤ם וַֽיְרַחֲמֵם֙ וַיִּ֣פֶן אֲלֵיהֶ֔ם לְמַ֣עַן בְּרִיתֹ֔ו אֶת־אַבְרָהָ֖ם יִצְחָ֣ק וְיַֽעֲקֹ֑ב וְלֹ֤א אָבָה֙ הַשְׁחִיתָ֔ם וְלֹֽא־הִשְׁלִיכָ֥ם מֵֽעַל־פָּנָ֖יו עַד־עָֽתָּה׃ |