2 Rois 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 12.13 (LSG) | Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 12.13 (NEG) | Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 12.13 (S21) | pour payer les maçons et les tailleurs de pierres, acheter le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel ainsi que pour toutes les dépenses liées aux réparations du temple. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 12.13 (LSGSN) | Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel , on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 12.13 (BAN) | Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des bassins d’argent, des couteaux, des coupes, ni des trompettes, ni aucun ustensile d’or et d’argent, avec l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 12.13 (SAC) | On ne faisait point néanmoins de cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, les vaisseaux du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes, et tous les vases d’or et d’argent. |
David Martin (1744) | 2 Rois 12.13 (MAR) | Au reste, de cet argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on n’en faisait point de coupes d’argent, pour la maison de l’Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre vaisseau d’or, ou vaisseau d’argent ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 12.13 (OST) | Et de cet argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne faisait plus de coupes d’argent pour la maison de l’Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d’or ou d’argent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 12.13 (CAH) | Aux maçons et aux tailleurs de pierre, pour acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer le dommage de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qu’on dépensait à la réparation de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 12.13 (GBT) | En achetant la pierre et le bois, qu’on faisait travailler, et tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 12.13 (PGR) | Cependant pour le temple de l’Éternel on ne fit ni bassins d’argent, ni couteaux, ni jattes, ni trompettes, ni vaisselle quelconque d’or et d’argent, avec l’argent entré au temple de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 12.13 (LAU) | et aux maçons et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, pour boucher les fentes de la Maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour réparer la Maison. |
Darby (1885) | 2 Rois 12.13 (DBY) | Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 12.13 (TAN) | ainsi que les maçons et les tailleurs de pierres, et en achetant le bois et les pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de Dieu, enfin pour toute dépense nécessitée par la restauration du temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 12.13 (VIG) | et pour les tailleurs de pierres, afin qu’on en achetât du bois et des pierres qu’on faisait polir (taillait) ; et pour toute la dépense de tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 12.13 (FIL) | Toutefois, de cet argent qui était apporté au temple du Seigneur, on ne faisait pas les amphores du temple du Seigneur, les fourchettes, les encensoirs, les trompettes et tous les vases d’or et d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 12.13 (CRA) | aux maçons et aux tailleurs de pierre ; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l’on dépensait pour consolider la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 12.13 (BPC) | Cependant on ne faisait pour la maison de Yahweh ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent, avec l’argent apporté à la maison de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 12.13 (AMI) | et pour les tailleurs de pierre, afin qu’on achetât du bois et des pierres qu’on faisait polir ; et pour toute la dépense de tout ce qui était nécessaire aux réparations et au rétablissement de la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 12.13 (LXX) | καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 12.13 (VUL) | et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 12.13 (SWA) | Lakini havikufanywa kwa nyumba ya Bwana vikombe vya fedha, wala makasi, wala mabakuli, wala panda, wala vyombo vyo vyote vya dhahabu, wala vyombo vya fedha, kwa hiyo fedha iliyoletwa nyumbani mwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 12.13 (BHS) | (12.12) וְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנֹ֤ות עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהוָ֑ה וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחָזְקָֽה׃ |