Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 10.14

2 Rois 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 10.14 (LSG)Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.
2 Rois 10.14 (NEG)Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.
2 Rois 10.14 (S21)Jéhu dit : « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Equed. Ils étaient 42. Jéhu ne laissa aucun survivant.
2 Rois 10.14 (LSGSN)Jéhu dit : Saisissez -les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux , à la citerne de la maison de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

Les Bibles d'étude

2 Rois 10.14 (BAN)Et il dit : Saisissez-les vivants !
Et ils les saisirent vivants et les tuèrent près du puits de la maison de rassemblement, au nombre de quarante-deux hommes ; il n’en resta pas un.

Les « autres versions »

2 Rois 10.14 (SAC)Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs. Et les ayant pris ainsi, ils les menèrent à une citerne près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
2 Rois 10.14 (MAR)Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, [savoir] quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n’en laissa pas un de reste.
2 Rois 10.14 (OST)Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n’en laissa pas subsister un seul.
2 Rois 10.14 (CAH)Il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent près de la citerne de Beth Eked (maison des bergers), quarante-deux hommes, et on n’en laissa pas un de reste.
2 Rois 10.14 (GBT)Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent, et les menèrent à une citerne, près de cette cabane, où ils les égorgèrent au nombre de quarante-deux, sans en laisser échapper un seul.
2 Rois 10.14 (PGR)Et il dit : Saisissez-les tout vifs ! Et ils les saisirent tout vifs et les égorgèrent à la citerne de la maison du Rendez-vous, au nombre de quarante-deux hommes ; et il n’en laissa survivre aucun.
2 Rois 10.14 (LAU)Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.
2 Rois 10.14 (DBY)Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n’en laissa pas un seul de reste.
2 Rois 10.14 (TAN)Alors il commanda : "Qu’on les saisisse vivants !" et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux ; il n’en laissa subsister aucun.
2 Rois 10.14 (VIG)Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette (la) Cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
2 Rois 10.14 (FIL)Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Ils les prirent donc vivants, et les menèrent à une citerne près de cette cabane, et ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.
2 Rois 10.14 (CRA)Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
2 Rois 10.14 (BPC)Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en laissa pas un seul.
2 Rois 10.14 (AMI)Et Jéhu dit à ses gens : Prenez-les vifs ; et les ayant prit ainsi, ils les menèrent à une citerne, près de cette cabane, où ils les égorgèrent, sans en laisser échapper un seul de quarante-deux qu’ils étaient.

Langues étrangères

2 Rois 10.14 (LXX)καὶ εἶπεν συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.
2 Rois 10.14 (VUL)qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam
2 Rois 10.14 (SWA)Akasema, Wakamateni wa hai. Wakawakamata wa hai, wakawaua penye birika ya nyumba ya kukatia manyoya kondoo, watu arobaini na wawili; wala hakumsaza mtu wao awaye yote.
2 Rois 10.14 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בֹּ֣ור בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃ ס