Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 1.8

2 Rois 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 1.8 (LSG)Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
2 Rois 1.8 (NEG)Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.
2 Rois 1.8 (S21)Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »
2 Rois 1.8 (LSGSN)Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Les Bibles d'étude

2 Rois 1.8 (BAN)Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.

Les « autres versions »

2 Rois 1.8 (SAC)Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.
2 Rois 1.8 (MAR)Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.
2 Rois 1.8 (OST)Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
2 Rois 1.8 (CAH)Ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir ceinte sur les reins. Il (A’haziah) dit : C’est Éliahou le Tischbite.
2 Rois 1.8 (GBT)Ils répondirent : C’est un homme couvert de poil et ceint d’une ceinture de cuir. C’est Élie, de Thesbé, leur dit-il.
2 Rois 1.8 (PGR)Et ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé.
2 Rois 1.8 (LAU)Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite.
2 Rois 1.8 (DBY)Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.
2 Rois 1.8 (TAN)Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins." Le roi dit : "C’était Élie le Tisbite."
2 Rois 1.8 (VIG)Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
2 Rois 1.8 (FIL)Il lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.
2 Rois 1.8 (CRA)Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »
2 Rois 1.8 (BPC)Ils lui dirent : “C’est un homme vêtu de poil et ceint d’une ceinture de cuir autour des reins.” Il dit alors : “C’est Elie, le Thesbite.”
2 Rois 1.8 (AMI)Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poils, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir.

Langues étrangères

2 Rois 1.8 (LXX)καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.
2 Rois 1.8 (VUL)at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est
2 Rois 1.8 (SWA)Wakamwambia, Alikuwa amevaa vazi la manyoya, tena amejifunga shuka ya ngozi kiunoni mwake. Naye akasema, Ndiye yule Eliya Mtishbi.
2 Rois 1.8 (BHS)וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזֹ֥ור עֹ֖ור אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃