2 Rois 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 1.13 (LSG) | Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 1.13 (NEG) | Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 1.13 (S21) | Achazia envoya encore un troisième chef de cinquantaine avec ses 50 hommes. Ce troisième chef de cinquantaine monta vers Élie et, à son arrivée, il plia les genoux devant lui et lui demanda grâce en disant : « Homme de Dieu, veuille accorder un peu de valeur à ma vie et à celle de ces 50 hommes, tes serviteurs ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 1.13 (LSGSN) | Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son arrivée , il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 1.13 (BAN) | Et de nouveau Achazia envoya un troisième chef de cinquante hommes avec ses cinquante hommes ; et le troisième chef de cinquante hommes monta et vint vers Élie ; et il se mit à genoux devant Élie, et il le supplia et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de tes serviteurs, ces cinquante hommes, soit précieuse à tes yeux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 1.13 (SAC) | Ochozias envoya encore un troisième capitaine et ses cinquante hommes avec lui. Ce capitaine étant venu devant Elie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie ; et sauvez-la aussi à vos serviteurs qui sont avec moi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 1.13 (MAR) | Et [Achazia] envoya encore un capitaine d’une troisième cinquantaine avec sa cinquantaine, et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, et vint, et se courba sur ses genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 1.13 (OST) | Et Achazia envoya encore le capitaine d’une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 1.13 (CAH) | A’haziah envoya encore un chef de cinquante pour la troisième fois avec ses hommes ; le troisième chef de cinquante hommes monta, et étant arrivé, il se courba sur ses genoux devant Éliahou, le supplia et lui dit : Homme de Dieu ! que ma vie ainsi que la vie de tes serviteurs ces cinquante hommes, soit chère à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 1.13 (GBT) | Ochozias envoya un troisième capitaine avec ses cinquante hommes avec lui. Ce capitaine étant venu devant Élie, se mit à genoux et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie, et sauvez-la aussi à vos serviteurs qui sont avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 1.13 (PGR) | Et il lui délégua encore un autre chef de cinquante, un troisième, avec ses cinquante hommes. Et le capitaine de cinquante, le troisième, monta et arriva, et fléchit les genoux devant Élie, et le suppliant il lui dit : Homme de Dieu, ah ! que ma vie et la vie de tes serviteurs, ces cinquante hommes, puisse être précieuse à tes yeux ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 1.13 (LAU) | Et Achazia envoya de nouveau le chef d’une troisième cinquantaine avec ses cinquante hommes. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et arriva, et se courba sur ses genoux en face d’Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu ! je te prie, que mon âme et les âmes de ces cinquante hommes, tes esclaves, soient précieuses à tes yeux ! |
Darby (1885) | 2 Rois 1.13 (DBY) | Et Achazia envoya de nouveau un chef d’une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 1.13 (TAN) | Le roi envoya une troisième fois un capitaine à la tête de cinquante hommes. Mais celui-ci, après être monté, se mit à genoux devant Élie, et lui adressa une supplication en disant : "Homme de Dieu, respecte, de grâce, ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 1.13 (VIG) | Ochozias envoya encore un troisième capitaine et les cinquante hommes (soldats) avec lui. Ce capitaine, étant venu devant Elie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie (âme), ainsi qu’à vos serviteurs qui sont avec moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 1.13 (FIL) | Ochozias envoya encore un troisième capitaine et les cinquante hommes avec lui. Ce capitaine, étant venu devant Elie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie, ainsi qu’à vos serviteurs qui sont avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 1.13 (CRA) | De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant : « Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 1.13 (BPC) | De nouveau, il envoya un chef de cinquante avec ses cinquante. Le troisième chef de cinquante monta et, en arrivant, il fléchit les genoux devant Elie et lui dit en suppliant : “Homme de Dieu, je t’en prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 1.13 (AMI) | Ochozias envoya encore un troisième capitaine et ses cinquante hommes avec lui. Ce capitaine, étant venu devant Élie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie, et sauvez-la aussi à vos serviteurs qui sont avez moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 1.13 (LXX) | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 1.13 (VUL) | iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 1.13 (SWA) | Tena akatuma akida wa hamsini wa tatu, pamoja na hamsini wake. Yule akida wa hamsini wa tatu akapanda, akaenda akapiga magoti mbele ya Eliya, akamsihi sana, akamwambia, Ee mtu wa Mungu, nakusihi, roho yangu, na roho za watumishi wako hawa hamsini, ziwe na thamani machoni pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 1.13 (BHS) | וַיָּ֗שָׁב וַיִּשְׁלַ֛ח שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֡עַל וַיָּבֹא֩ שַׂר־הַחֲמִשִּׁ֨ים הַשְּׁלִישִׁ֜י וַיִּכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֣יו׀ לְנֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָיו֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים תִּֽיקַר־נָ֣א נַפְשִׁ֗י וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּעֵינֶֽיךָ׃ |