Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 9.19

1 Rois 9.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il fortifia aussi tous les bourgs qui étaient à lui, et qui n’avaient point de murailles, les villes des chariots, et les villes des gens de cheval, et tout ce qu’il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
MAREt toutes les villes de munitions qu’eut Salomon, et les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
OSTToutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
CAHAinsi que toutes les villes de provision qu’eut Schelomo, les villes pour les chariots, les villes pour les cavaliers, et ce que Schelomo prit plaisir à bâtir à Ierouschalaïme, au Libanone et dans le pays de sa domination.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet toutes les villes d’approvisionnement appartenant à Salomon, et les villes des chars et les villes de la cavalerie, et les maisons de plaisance de Salomon qu’il se plut à bâtir à Jérusalem et au Liban, et dans tout le territoire de son royaume.
LAUet toutes les villes d’arsenaux que Salomon avait, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et [tout] le plaisir de Salomon, qu’il prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans toute la terre de son empire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtoutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
ZAKplus toutes les villes d’approvisionnement de Salomon, les villes des chariots, celles des cavaliers, bref, ce qu’il plaisait à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
VIGIl fortifia aussi toutes les bourgades qui étaient à lui, et qui n’avaient point de murailles, les villes pour les (des) chars, et les villes pour les cavaliers, et bâtit tout ce qu’il lui plut à Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
FILIl fortifia aussi toutes les bourgades qui étaient à lui, et qui n’avaient point de murailles, les villes pour les chars, et les villes pour les cavaliers, et bâtit tout ce qu’il lui plut à Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
LSGtoutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtoutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
BPCtoutes les villes où Salomon avait des magasins, les villes pour les chars, les villes pour les chevaux et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination.
AMItoutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, les villes des chars et les villes de la cavalerie, et tout ce qu’il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
MDMil bâtit enfin toutes les villes servant d’entrepôts à Salomon, villes pour les chars et pour la cavalerie, et tout ce qu’il lui plut de bâtir à Jérusalem, dans le Liban et dans tout le pays qui lui était soumis.
JERtoutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu’il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtoutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
CHUToutes les villes de dépôt qui étaient à Shelomo, les villes de charrerie, les villes de cavaliers, selon l’aspiration de Shelomo qui aspirait à bâtir à Ieroushalaîm et au Lebanôn, sur toute la terre de son gouvernement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtoutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
S21Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain.
KJFToutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae
BHSוְאֵ֨ת כָּל־עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת׀ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנֹ֤ות בִּירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּבַלְּבָנֹ֔ון וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !