1 Rois 8.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.60 (LSG) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.60 (NEG) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.60 (S21) | Ainsi, tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Éternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.60 (LSGSN) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.60 (BAN) | afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.60 (SAC) | en sorte que tous les peuples de la terre sachent que c’est le Seigneur qui est le vrai Dieu, et qu’après lui il n’y en a point d’autre. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 8.60 (MAR) | Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c’est l’Éternel qui est Dieu, [et] qu’il n’y en a point d’autre ; |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 8.60 (OST) | Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c’est l’Éternel qui est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.60 (CAH) | Afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel est Dieu ; il n’y en a point d’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.60 (GBT) | Afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.60 (PGR) | à cet effet que tous les peuples de la terre comprennent que l’Éternel est Dieu et pas d’autre ! |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 8.60 (LAU) | [accordant] chaque jour la chose du jour ; afin que tous les peuples de la terre connaissent que c’est l’Éternel qui est Dieu, [et] qu’il n’y en a point d’autre. |
| Darby (1885) | 1 Rois 8.60 (DBY) | afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.60 (TAN) | et que tous les peuples de la terre reconnaissent que c’est l’Éternel qui est le vrai Dieu, qu’il n’en est point d’autre ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.60 (VIG) | afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 8.60 (FIL) | afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu’Il n’y a point d’autre que Lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.60 (CRA) | afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.60 (BPC) | afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu et qu’il n’y en a point d’autre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.60 (AMI) | en sorte que tous les peuples de la terre sachent que c’est le Seigneur qui est le vrai Dieu, et qu’après lui il n’y en a point d’autre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 8.60 (LXX) | ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 8.60 (VUL) | et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.60 (SWA) | Watu wote wa ulimwengu wajue ya kuwa Bwana ndiye Mungu; hakuna mwingine. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.60 (BHS) | לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֹֽוד׃ |