1 Rois 8.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.58 (LSG) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.58 (NEG) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.58 (S21) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous respections ses commandements, ses prescriptions et ses règles, qu’il a donnés à nos ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.58 (LSGSN) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.58 (BAN) | qu’il incline nos cœurs vers lui, ensorte que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.58 (SAC) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses préceptes, ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.58 (MAR) | [Mais] qu’il incline notre cœur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu’il a prescrites à nos pères ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.58 (OST) | Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.58 (CAH) | Pour faire incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans ses voies, que nous observions ses commandements, ses statuts et ses jugements qu’il a pardonnés à nos ancêtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.58 (GBT) | Mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses préceptes, ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.58 (PGR) | afin d’incliner nos cœurs vers Lui pour que nous suivions toutes ses voies et gardions ses commandements et ses statuts et ses lois, qu’il prescrivit à nos pères ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.58 (LAU) | pour qu’il incline{Héb. En inclinant.} nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.58 (DBY) | pour incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.58 (TAN) | Qu’il incline nos cœurs à son obéissance, afin que nous suivions toutes ses voies, que nous gardions ses préceptes, ses lois et ses statuts, qu’il prescrivit à nos pères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.58 (VIG) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses préceptes et ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.58 (FIL) | mais qu’Il incline nos coeurs vers Lui, afin que nous marchions dans toutes Ses voies, et que nous gardions Ses préceptes et Ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu’Il a prescrites à nos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.58 (CRA) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.58 (BPC) | mais qu’il incline nos cœurs vers lui pour que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.58 (AMI) | afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses préceptes, ses cérémonies et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.58 (LXX) | ἐπικλῖναι καρδίας ἡμῶν πρὸς αὐτὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.58 (VUL) | sed inclinet corda nostra ad se ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et caerimonias et iudicia quaecumque mandavit patribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.58 (SWA) | aielekeze mioyo yetu kwake, ili tuende katika njia zake zote, na kuzishika amri zake, na sheria zake, na hukumu zake, alizowaamuru baba zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.58 (BHS) | לְהַטֹּ֥ות לְבָבֵ֖נוּ אֵלָ֑יו לָלֶ֣כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֹתָ֤יו וְחֻקָּיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֔יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־אֲבֹתֵֽינוּ׃ |