Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.47

1 Rois 8.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.47 (LSG)s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
1 Rois 8.47 (NEG)s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
1 Rois 8.47 (S21)S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‹ Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal ›,
1 Rois 8.47 (LSGSN)s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs , s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés , et qu’ils disent : Nous avons péché , nous avons commis des iniquités , nous avons fait le mal !

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.47 (BAN)s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;

Les « autres versions »

1 Rois 8.47 (SAC)s’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies :
1 Rois 8.47 (MAR)Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ;
1 Rois 8.47 (OST)Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
1 Rois 8.47 (CAH)Et qu’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs ; lorsqu’ils reviennent et qu’ils te supplient, au pays de ceux qui les auront fait prisonniers, en disant : Nous avons péché, fait des iniquités, méchamment agi ;
1 Rois 8.47 (GBT)S’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, se convertissent à vous et implorent votre miséricorde dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;
1 Rois 8.47 (PGR)et si rentrant en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, ils reviennent à t’implorer dans le pays de leurs vainqueurs, disant : Nous avons péché, nous avons été pervers et méchants ;
1 Rois 8.47 (LAU)s’ils rentrent en eux-mêmes{Héb. rappellent à leur cœur.} dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et nous avons commis iniquité ; nous avons agi méchamment !...
1 Rois 8.47 (DBY)et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
1 Rois 8.47 (TAN)et que, venant à résipiscence dans le pays de leur exil, ils s’amendent et t’implorent en disant : "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables" ;
1 Rois 8.47 (VIG)s’ils font pénitence du fond du (en leur) cœur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;
1 Rois 8.47 (FIL)s’ils font pénitence du fond du coeur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et Vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies;
1 Rois 8.47 (CRA)s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ;
1 Rois 8.47 (BPC)s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à vous et qu’ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi en impies ;
1 Rois 8.47 (AMI)s’ils font pénitence du fond du cœur, dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ;

Langues étrangères

1 Rois 8.47 (LXX)καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν.
1 Rois 8.47 (VUL)et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus
1 Rois 8.47 (SWA)basi, wakijirudia nafsi zao katika nchi ile watakayochukuliwa mateka, wakitubu, na kukusihi katika nchi ya hao waliowachukua mateka, wakisema, Tumekosa, tumefanya ukaidi, tumetenda maovu;
1 Rois 8.47 (BHS)וְהֵשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־לִבָּ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שֹֽׁבֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ וְהֶעֱוִ֖ינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃