Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.41

1 Rois 8.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.41 (LSG)Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,
1 Rois 8.41 (NEG)Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,
1 Rois 8.41 (S21) « Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta réputation.
1 Rois 8.41 (LSGSN)Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.41 (BAN)Et même l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom

Les « autres versions »

1 Rois 8.41 (SAC)Lorsqu’un étranger, qui ne sera point d’Israël, votre peuple, viendra d’un pays fort éloigné, étant attiré par votre nom, parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main et la puissance de votre bras
1 Rois 8.41 (MAR)Et même lorsque l’étranger qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui sera venu d’un pays éloigné pour l’amour de ton Nom ;
1 Rois 8.41 (OST)Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom
1 Rois 8.41 (CAH)Et même l’étranger qui n’est pas de ton peuple Israel, et qui sera venu d’un pays éloigné à cause de ton nom ;
1 Rois 8.41 (GBT)En outre, lorsqu’un étranger, qui n’est point de votre peuple d’Israël, viendra d’un pays éloigné, attiré par votre nom (parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main, et la puissance de votre bras
1 Rois 8.41 (PGR)L’étranger aussi qui n’est point de ton peuple d’Israël et vient d’un pays lointain pour l’amour de ton Nom,
1 Rois 8.41 (LAU)Et même quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’une terre lointaine à cause de ton Nom
1 Rois 8.41 (DBY)Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
1 Rois 8.41 (TAN)Je t’implore aussi pour l’étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël et qui viendrait de loin pour honorer ton nom.
1 Rois 8.41 (VIG)De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de votre nom, car la grandeur de votre nom, la force de votre main, de votre bras
1 Rois 8.41 (FIL)De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de Votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de Votre nom, car la grandeur de Votre nom, la force de Votre main, de Votre bras
1 Rois 8.41 (CRA)« Quant à l’étranger, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom,
1 Rois 8.41 (BPC)“Et l’étranger aussi, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom,
1 Rois 8.41 (AMI)Lorsqu’un étranger qui ne sera point d’Israël, votre peuple, viendra d’un pays fort éloigné, étant attiré par votre nom, parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main et la puissance de votre bras se feront connaître de tous côtés ;

Langues étrangères

1 Rois 8.41 (LXX)καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος.
1 Rois 8.41 (VUL)insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum
1 Rois 8.41 (SWA)Hata na mgeni naye, asiyekuwa mmoja wa watu wako Israeli, atakapokuja kutoka nchi iliyo mbali sana kwa ajili ya jina lako;
1 Rois 8.41 (BHS)וְגַם֙ אֶל־הַנָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעַמְּךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וּבָ֛א מֵאֶ֥רֶץ רְחֹוקָ֖ה לְמַ֥עַן שְׁמֶֽךָ׃