Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.22

1 Rois 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.22 (LSG)Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
1 Rois 7.22 (NEG)Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
1 Rois 7.22 (S21)Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.
1 Rois 7.22 (LSGSN)Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.22 (BAN)Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage en façon de lis, et le travail des colonnes fut achevé.

Les « autres versions »

1 Rois 7.22 (SAC)Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
1 Rois 7.22 (MAR)Et [on posa] sur le chapiteau des colonnes l’ouvrage fait en façon de fleurs de lis ; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
1 Rois 7.22 (OST)Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
1 Rois 7.22 (CAH)Et sur le sommet des colonnes (il y avait un ouvrage) façon de lis ; le travail des colonnes fut achevé.
1 Rois 7.22 (GBT)Il plaça au-dessus des colonnes l’ouvrage fait en forme de lis ; et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
1 Rois 7.22 (PGR)Et sur la cime des colonnes il y avait une façon de lis, et ainsi fut achevé le travail des colonnes.
1 Rois 7.22 (LAU)Et sur le sommet des colonnes il y avait une façon de lis. Et l’œuvre des colonnes fut achevée.
1 Rois 7.22 (DBY)Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.
1 Rois 7.22 (TAN)Le sommet des colonnes était travaillé en forme de lis. Ainsi fut terminée l’exécution des colonnes.
1 Rois 7.22 (VIG)Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
1 Rois 7.22 (FIL)Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.
1 Rois 7.22 (CRA)Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
1 Rois 7.22 (BPC)Il y avait au sommet des colonnes un ouvrage en forme de lis. Ainsi fut achevé le travail des colonnes.
1 Rois 7.22 (AMI)Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.

Langues étrangères

1 Rois 7.22 (LXX)καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
1 Rois 7.22 (VUL)et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum
1 Rois 7.22 (SWA)Na juu ya nguzo kulikuwa na kazi ya mayungi; hivyo mambo ya nguzo yakatimia.
1 Rois 7.22 (BHS)וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שֹׁושָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃