1 Rois 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.36 (LSG) | Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.36 (NEG) | Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.36 (S21) | Il construisit le parvis intérieur grâce à trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.36 (LSGSN) | Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.36 (BAN) | Et il construisit le parvis intérieur au moyen de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.36 (SAC) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois assises de pierres polies, avec un lambris de bois de cèdre. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 6.36 (MAR) | Il bâtit aussi le parvis de dedans de trois rangées de pierres de taille, et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 6.36 (OST) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.36 (CAH) | Il bâtit la cour intérieure de trois rangées de pierres de taille, et une rangée de poutres de cèdre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.36 (GBT) | Il construisit le parvis intérieur de trois rangs de pierres polies, et d’un rang de bois de cèdre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.36 (PGR) | Et pour former les parois intérieures il éleva trois rangées de pierres de taille surmontées d’une rangée de madriers de cèdres. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 6.36 (LAU) | Et il bâtit le parvis{Ou la cour.} intérieur de trois rangs de pierres de taille et d’un rang de poutres de cèdre. |
| Darby (1885) | 1 Rois 6.36 (DBY) | Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.36 (TAN) | Enfin, on forma la cour intérieure par trois assises de pierres de taille et une assise de planches de cèdre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.36 (VIG) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois assises (rangs) de pierres polies, avec un rang de bois de cèdre. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 6.36 (FIL) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois assises de pierres polies, avec un rang de bois de cèdre. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.36 (CRA) | Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.36 (BPC) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.36 (AMI) | Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois assises de pierre polies avec un lambris de bois de cèdre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 6.36 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτάτην τρεῖς στίχους ἀπελεκήτων καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν. καὶ ᾠκοδόμησε καταπέτασμα τῆς αὐλῆς τοῦ αιλαμ τοῦ οἴκου τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 6.36 (VUL) | et aedificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum et uno ordine lignorum cedri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.36 (SWA) | Akaijengea behewa ya ndani safu tatu za mawe ya kuchongwa, na safu moja ya mihimili ya mierezi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.36 (BHS) | וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים׃ |