Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 5.17

1 Rois 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 5.17 (LSG)Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
1 Rois 5.17 (NEG)Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
1 Rois 5.17 (S21)« Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Éternel lui ait soumis ses ennemis.
1 Rois 5.17 (LSGSN)Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

Les Bibles d'étude

1 Rois 5.17 (BAN)Et le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondements de la maison en pierres équarries.

Les « autres versions »

1 Rois 5.17 (SAC)Et le roi leur commanda aussi de prendre de grandes pierres, des pierres d’un grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer pour cet effet ;
1 Rois 5.17 (MAR)Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
1 Rois 5.17 (OST)Et le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.
1 Rois 5.17 (CAH)Tu as connu David, mon père ; (tu sais) qu’il n’a pas pu bâtir une maison au nom de l’Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ils l’ont enveloppé jusqu’à ce que Dieu les eût llivrés sous les plantes de ses pieds.
1 Rois 5.17 (GBT)Vous connaissez le désir de David, mon père, qui n’a pu bâtir une maison au Seigneur notre Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eût mis ses ennemis sous ses pieds.
1 Rois 5.17 (PGR)Et le Roi leur ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres massives, pour asseoir les fondements de la Maison sur pierres équarries.
1 Rois 5.17 (LAU)Tu sais bien que David, mon père, ne put pas bâtir une Maison au Nom de Jéhova, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que Jéhova les eût mis sous la plante de ses pieds.
1 Rois 5.17 (DBY)Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
1 Rois 5.17 (TAN)"Tu sais que David, mon père, n’a pu édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres que ses ennemis lui ont suscitées sans cesse, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous ses pieds.
1 Rois 5.17 (VIG)Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous (la plante de) ses pieds.
1 Rois 5.17 (FIL)Et le roi ordonna de prendre de grandes pierres de grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer;
1 Rois 5.17 (CRA)« Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont entouré, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
1 Rois 5.17 (BPC)Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
1 Rois 5.17 (AMI)Vous savez quel a été le désir de David, mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au nom du Seigneur mon Dieu, à cause des guerres et des ennemis qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur les eût tous mis sous ses pieds.

Langues étrangères

1 Rois 5.17 (LXX)σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
1 Rois 5.17 (VUL)tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius
1 Rois 5.17 (SWA)Mfalme akaamuru, nao wakaleta mawe makubwa, mawe ya thamani, ili wauweke msingi wa nyumba kwa mawe yaliyochongwa.
1 Rois 5.17 (BHS)(5.3) אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנֹ֣ות בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפֹּ֥ות רַגְלָֽי׃