1 Rois 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Rois 4.20 | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient dans une grande joie. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Rois 4.20 | Iehouda et Israel étaient nombreux comme le sable de la mer en grande quantité, mangeant, buvant et se réjouissant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Rois 4.20 | Et Juda et Israël avaient une multitude immense comme le sable sur le bord de la mer ; et ils étaient mangeant et buvant et se réjouissant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux en multitude comme le sable qui est au bord de la mer, mangeant, buvant et se réjouissant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, mangeant et buvant, et se réjouissant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est au bord de la mer, et ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux comme les grains de sable de l’Océan ; on mangeait, on buvait et on était tout à la joie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Rois 4.20 | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Rois 4.20 | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux, égalant en multitude le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Rois 4.20 | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable, comme le sable de la mer ; et tous mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Rois 4.20 | La population de Juda et d’Israël était nombreuse comme le sable du littoral. On mangeait, on buvait, on était à la joie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer ; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Rois 4.20 | Iehouda et Israël, multiples comme le sable de la mer en multitude, mangent, boivent, se réjouissent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Rois 4.20 | (Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable sur le bord de la mer, on mangeait, on buvait et on vivait heureux.) |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Rois 4.20 | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Rois 4.20 | Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Rois 4.20 | יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Rois 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |