1 Rois 22.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.49 (LSG) | Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Étsjon-Guéber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.49 (NEG) | Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.49 (S21) | Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l’or, mais il ne parvint pas jusque-là, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.49 (LSGSN) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.49 (BAN) | Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais on n’alla pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.49 (SAC) | Le roi Josaphat avait fait faire une flotte pour la mettre en mer, afin qu’elle fît voile en Ophir, pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.49 (MAR) | Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l’or à Ophir ; mais elle n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.49 (OST) | Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais on n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.49 (CAH) | Iehoschapate avait équipé des vaisseaux de Tarschisch pour aller à Ophir (chercher) de l’or, mais il ne partit point ; car les vaisseaux s’étaient brisés à Etsion Guéber. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.49 (GBT) | Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fit voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y parvenir, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.49 (PGR) | Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher l’or ; mais ils n’allèrent point, car les navires firent naufrage à Etsion Géber. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.49 (LAU) | Josaphat fit des navires de Tarscis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Etsion-Guéber. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.49 (DBY) | (22.50) Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires ; et Josaphat ne le voulut pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.49 (TAN) | Josaphat avait fait construire la flotte de Tarsis qui devait aller chercher de l’or à Ofir, mais qui n’y parvint pas, car elle fit naufrage à Ecion-Ghéber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.49 (VIG) | (Or) Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fît voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.49 (FIL) | Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fît voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asion-Gaber. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.49 (CRA) | Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.49 (BPC) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : “Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les vaisseaux.” Mais Josaphat ne voulut pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.49 (AMI) | Le roi Josaphat avait fait construire dix vaisseaux de Tharsis, afin qu’ils fissent voile à Ophir, pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asion-Gaber. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.49 (VUL) | rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in Asiongaber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.49 (SWA) | Ndipo Ahazia mwana wa Ahabu akamwambia Yehoshafati, Watumishi wangu na waende pamoja na watumishi wako merikebuni. Lakini Yehoshafati hakukubali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.49 (BHS) | (22.48) יְהֹושָׁפָ֡ט עָשָׂה֩ אֳנִיֹּ֨ות תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אֹופִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיֹּ֖ות בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ |