Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.43

1 Rois 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.43 (LSG)Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. (22.44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
1 Rois 22.43 (NEG)Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (S21)Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (LSGSN)Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.43 (BAN)Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Rois 22.43 (SAC)Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur.
1 Rois 22.43 (MAR)Et il suivit entièrement la voie d’Asa son père, [et] il ne s’en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l’Éternel.
1 Rois 22.43 (OST)Il suivit entièrement la voie d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (CAH)Il marcha entièrement dans la voie d’Assa son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (GBT)Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur.
1 Rois 22.43 (PGR)Et il marcha sur tous les errements d’Asa, son père, sans s’en écarter, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (LAU)(22*43 ) Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en écarta point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (DBY)Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. (22.44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
1 Rois 22.43 (TAN)Il suivit en tout la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner ; il fit le bien aux yeux de l’Éternel.
1 Rois 22.43 (VIG)Il marcha dans toutes les voies d’Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur.
1 Rois 22.43 (FIL)Il marcha dans toutes les voies d’Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur.
1 Rois 22.43 (CRA)Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
1 Rois 22.43 (BPC)Il marcha en tout dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. Seulement les hauts lieux ne disparurent point : le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.
1 Rois 22.43 (AMI)Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, dans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur.

Langues étrangères

1 Rois 22.43 (LXX)καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου.
1 Rois 22.43 (VUL)et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu Domini
1 Rois 22.43 (SWA)Akaiendea njia yote ya Asa babaye; wala hakugeuka, akifanya yaliyo mema machoni pa Bwana. Lakini mahali pa juu hapakuondolewa; watu wakaendelea kutoa dhabihu wakafukiza uvumba katika mahali pa juu.
1 Rois 22.43 (BHS)וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃