1 Rois 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.43 (LSG) | Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.43 (NEG) | Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.43 (S21) | Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.43 (LSGSN) | Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.43 (BAN) | Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.43 (SAC) | Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.43 (MAR) | Et il suivit entièrement la voie d’Asa son père, [et] il ne s’en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.43 (OST) | Il suivit entièrement la voie d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.43 (CAH) | Il marcha entièrement dans la voie d’Assa son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.43 (GBT) | Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.43 (PGR) | Et il marcha sur tous les errements d’Asa, son père, sans s’en écarter, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.43 (LAU) | (22*43 ) Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en écarta point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.43 (DBY) | Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. (22.44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.43 (TAN) | Il suivit en tout la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner ; il fit le bien aux yeux de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.43 (VIG) | Il marcha dans toutes les voies d’Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.43 (FIL) | Il marcha dans toutes les voies d’Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.43 (CRA) | Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.43 (BPC) | Il marcha en tout dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. Seulement les hauts lieux ne disparurent point : le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.43 (AMI) | Il marcha dans toutes les voies d’Asa, son père, dans se détourner, et il fit ce qui était droit et juste devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.43 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.43 (VUL) | et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.43 (SWA) | Akaiendea njia yote ya Asa babaye; wala hakugeuka, akifanya yaliyo mema machoni pa Bwana. Lakini mahali pa juu hapakuondolewa; watu wakaendelea kutoa dhabihu wakafukiza uvumba katika mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.43 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |