Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.18

1 Rois 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.18 (LSG)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
1 Rois 22.18 (NEG)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
1 Rois 22.18 (S21)Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »
1 Rois 22.18 (LSGSN)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.18 (BAN)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Les « autres versions »

1 Rois 22.18 (SAC)Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous avais-je pas bien dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais qu’il me prédit toujours du mal ?
1 Rois 22.18 (MAR)Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ?
1 Rois 22.18 (OST)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?
1 Rois 22.18 (CAH)Le roi d’Israel dit à Iehoschapate : Ne t’ai-je pas dit : Il ne prophétise rien de bon pour moi, rien que du mal ?
1 Rois 22.18 (GBT)Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne prophétise jamais rien de favorable, mais qu’il me prédit toujours du mal ?
1 Rois 22.18 (PGR)Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prédit pas du bonheur, mais du malheur.
1 Rois 22.18 (LAU)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?
1 Rois 22.18 (DBY)Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
1 Rois 22.18 (TAN)Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ?
1 Rois 22.18 (VIG)(Aussitôt) le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal ?
1 Rois 22.18 (FIL)Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal?
1 Rois 22.18 (CRA)Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »
1 Rois 22.18 (BPC)Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : “Ne t’avais-je pas dit qu’il ne prophétiserait rien de bon ?”
1 Rois 22.18 (AMI)Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous avais-je pas bien dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais qu’il me prédit toujours le mal ?

Langues étrangères

1 Rois 22.18 (LXX)καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ’ ἢ κακά.
1 Rois 22.18 (VUL)dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum
1 Rois 22.18 (SWA)Mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Je! Sikukuambia, hatanibashiria mema, ila mabaya?
1 Rois 22.18 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹוא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹֽוא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־רָֽע׃