1 Rois 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.8 (LSG) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l’écoute pas et ne consens pas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.8 (NEG) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.8 (S21) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne l’écoute pas et ne cède pas. » | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.8 (LSGSN) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.8 (BAN) | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas et ne consens pas ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.8 (SAC) | Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez point, et ne vous rendez point à ce qu’il désire. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 20.8 (MAR) | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute point, et ne lui complais point. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 20.8 (OST) | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.8 (CAH) | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : N’obéis pas et n’accorde pas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.8 (GBT) | Tous les anciens et tout le peuple répondirent : Ne l’écoutez point, et n’acquiescez pas à sa demande. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.8 (PGR) | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : N’obéis point et ne consens point ! | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 20.8 (LAU) | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas et ne consens pas. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 20.8 (DBY) | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.8 (TAN) | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : "Ne l’écoute pas, et ne consens point." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.8 (VIG) | Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 20.8 (FIL) | Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.8 (CRA) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne l’écoute pas et ne consens pas. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.8 (BPC) | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : “Ne l’écoute pas et ne consens pas.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.8 (AMI) | Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l’écoutez point, et ne vous rendez point à ce qu’il désire. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 20.8 (LXX) | καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι. | 
| Vulgate (1592) | 1 Rois 20.8 (VUL) | dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.8 (SWA) | Wakamwambia wazee wote na watu wote, Usisikie, wala usikubali. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְלֹ֥וא תֹאבֶֽה׃ |