1 Rois 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.5 (LSG) | Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.5 (NEG) | Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.5 (S21) | Les messagers revinrent annoncer : « Voici ce que dit Ben-Hadad : ‹ Je t’ai fait ordonner de me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.5 (LSGSN) | Les messagers retournèrent , et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.5 (BAN) | Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : En effet, je t’ai envoyé dire : Tu me donneras ton argent et ton or et tes femmes et tes fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.5 (SAC) | Les ambassadeurs revenant encore vers Achab, lui dirent : Voici ce que dit Benadad qui nous avait envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.5 (MAR) | Ensuite les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi a dit expressément Ben-hadad : Puisque je t’ai envoyé dire : Donne-moi ton argent et ton or, ta femme, et tes enfants ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.5 (OST) | Les messagers revinrent et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Puisque je t’ai envoyé dire : Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.5 (CAH) | Les messagers retournèrent et dirent : Ainsi a dit Ben Hadad, savoir : Puisque j’ai envoyé auprès de toi, pour dire : Tu me donneras ton argent, ton or, tes femmes et tes enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.5 (GBT) | Les ambassadeurs revinrent, et dirent : Voici ce que dit Bénadad, qui nous a envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.5 (PGR) | Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Si je t’ai envoyé dire : Livre-moi ton argent et ton or, et tes femmes et tes fils, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.5 (LAU) | Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi dit Ben-Hadad, en disant : Quand je t’ai envoyé dire : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes et tes fils, |
Darby (1885) | 1 Rois 20.5 (DBY) | Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.5 (TAN) | Les messagers revinrent et dirent : "Ainsi a parlé Ben-Hadad : Si je t’ai fait dire que tu dois me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes fils, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.5 (VIG) | Les ambassadeurs, revenant encore vers Achab, lui dirent : Voici ce que dit Bénadad qui nous avait envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.5 (FIL) | Les ambassadeurs, revenant encore vers Achab, lui dirent : Voici ce que dit Bénadad qui nous avait envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.5 (CRA) | Les messagers revinrent et dirent : « Ainsi dit Benhadad : Je t’ai envoyé dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.5 (BPC) | Les messagers revinrent et dirent : “Ainsi parle Benhadad. Je t’ai envoyé dire : tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.5 (AMI) | Les ambassadeurs revenant encore vers Achab, lui dirent : Voici ce que dit Bénadad, qui nous avait envoyés vers vous : Vous me donnerez votre argent, votre or, vos femmes et vos fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.5 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.5 (VUL) | revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.5 (SWA) | Wajumbe wakarudi tena, wakasema, Ndivyo asemavyo Ben-hadadi, Hakika nimetuma kwako kusema, Fedha yako, na dhahabu yako, na wake zako, na wanao, utanitolea mimi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.5 (BHS) | וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־אָמַ֥ר בֶּן־הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃ |