1 Rois 20.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.43 (LSG) | Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.43 (NEG) | Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.43 (S21) | Le roi d’Israël repartit chez lui, triste et irrité, et il arriva ainsi à Samarie. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.43 (LSGSN) | Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.43 (BAN) | Et le roi d’Israël rentra chez lui mécontent et fâché, et il vint à Samarie. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.43 (SAC) | Mais le roi d’Israël retourna en sa maison, ne faisant pas de cas de ce que ce prophète lui avait dit : et il entra plein de fureur dans Samarie. | 
| David Martin (1744) | 1 Rois 20.43 (MAR) | Mais le Roi d’Israël se retira en sa maison tout refrogné et indigné, et vint en Samarie. | 
| Ostervald (1811) | 1 Rois 20.43 (OST) | Et le roi d’Israël s’en alla chez lui, chagrin et irrité ; et il vint à Samarie. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.43 (CAH) | Le roi d’Israel se retira en sa maison, confus et déconcerté, et vint à Schomrone. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.43 (GBT) | Mais le roi d’Israël retourna dans sa maison, refusant d’écouter, et il entra plein de fureur dans Samarie | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.43 (PGR) | Et le roi d’Israël rentra dans sa maison, chagrin et irrité, puis il gagna Samarie. | 
| Lausanne (1872) | 1 Rois 20.43 (LAU) | Et le roi d’Israël s’en alla chez lui, chagrin et irrité ; et il arriva à Samarie. | 
| Darby (1885) | 1 Rois 20.43 (DBY) | Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.43 (TAN) | Le roi d’Israël rentra chez lui, à Samarie, sombre et consterné. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.43 (VIG) | Mais le roi d’Israël revint dans sa maison, ne faisant pas de cas de ce que le prophète lui avait dit ; et il entra furieux dans Samarie. | 
| Fillion (1904) | 1 Rois 20.43 (FIL) | Mais le roi d’Israël revint dans sa maison, ne faisant pas de cas de ce que le prophète lui avait dit; et il entra furieux dans Samarie. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.43 (CRA) | Le roi d’Israël s’en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.43 (BPC) | Le roi d’Israël s’en alla chez lui, sombre et irrité, et il vint à Samarie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.43 (AMI) | Et le roi d’Israël retourna en sa maison, sombre et irrité ; et il entra dans Samarie. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Rois 20.43 (VUL) | reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.43 (SWA) | Mfalme wa Israeli akaenda nyumbani kwake na moyo mzito, mwenye hasira, akaja Samaria. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.43 (BHS) | וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּיתֹ֖ו סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ |