Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.35

1 Rois 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.35 (LSG)L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (NEG)L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (S21)L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Mais cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (LSGSN)L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe -moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper .

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.35 (BAN)Et un d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi !
Et l’autre refusa de le frapper.

Les « autres versions »

1 Rois 20.35 (SAC)Alors un des enfants des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
1 Rois 20.35 (MAR)Alors quelqu’un d’entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (OST)Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ; mais il refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (CAH)Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Mais cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (GBT)Alors un des enfants des prophètes dit, de la part du Seigneur, à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme celui-ci refusa de le frapper,
1 Rois 20.35 (PGR)Or, l’un des fils des prophètes dit à son condisciple par ordre de l’Éternel : Bats-moi donc ! Mais l’autre refusa de le battre.
1 Rois 20.35 (LAU)Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Et cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (DBY)Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (TAN)Or, un des disciples des prophètes dit à son collègue, par l’ordre du Seigneur : "Frappe-moi, je te prie." L’autre refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (VIG)Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
1 Rois 20.35 (FIL)Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,
1 Rois 20.35 (CRA)Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (BPC)Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon : “Frappe-moi, je te prie.” L’autre refusa de le frapper.
1 Rois 20.35 (AMI)Alors un des enfants des prophètes dit, de la part du Seigneur, à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper,

Langues étrangères

1 Rois 20.35 (VUL)tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
1 Rois 20.35 (SWA)Basi, mtu mmoja wa wana wa manabii akamwambia mwenzake kwa neno la Bwana, Nipige, nakusihi. Akakataa yule kumpiga.
1 Rois 20.35 (BHS)וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֹֽו׃