Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.18

1 Rois 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.18 (LSG)Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
1 Rois 20.18 (NEG)Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
1 Rois 20.18 (S21)Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! »
1 Rois 20.18 (LSGSN)Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez -les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez -les vivants.

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.18 (BAN)Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !

Les « autres versions »

1 Rois 20.18 (SAC)Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.
1 Rois 20.18 (MAR)Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
1 Rois 20.18 (OST)Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants !
1 Rois 20.18 (CAH)Il dit : Sont-ils sortis pour la paix ? prenez-les vivants ; est-ce pour la guerre ? (tout) vivants prenez-les.
1 Rois 20.18 (GBT)Il dit : Qu’ils viennent pour traiter de la paix, ou pour combattre, prenez-les tout vifs.
1 Rois 20.18 (PGR)Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
1 Rois 20.18 (LAU)Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !
1 Rois 20.18 (DBY)Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
1 Rois 20.18 (TAN)"S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants."
1 Rois 20.18 (VIG)Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).
1 Rois 20.18 (FIL)Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs.
1 Rois 20.18 (CRA)Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »
1 Rois 20.18 (BPC)Il dit : “S’ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”
1 Rois 20.18 (AMI)Il dit à ceux qui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.

Langues étrangères

1 Rois 20.18 (LXX)ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
1 Rois 20.18 (VUL)at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
1 Rois 20.18 (SWA)Akasema, Kwamba wametoka kwa amani, wakamateni wa hai; au kwamba wametoka kwa vita, wakamateni wa hai.
1 Rois 20.18 (BHS)וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃