1 Rois 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.6 (LSG) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.6 (NEG) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.6 (S21) | Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.6 (LSGSN) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.6 (BAN) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.6 (SAC) | Vous ferez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas qu’après avoir vieilli, il descende en paix dans le tombeau. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 2.6 (MAR) | Tu en feras donc selon ta sagesse, en sorte que tu ne laisseras point descendre paisiblement ses cheveux blancs au sépulcre. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 2.6 (OST) | Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.6 (CAH) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas descendre paisiblement sa vieillesse dans le schéol (la tombe). |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.6 (GBT) | Vous agirez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas qu’après avoir vieilli il descende en paix dans le tombeau. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.6 (PGR) | Agis donc selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix aux Enfers. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 2.6 (LAU) | Tu [lui] feras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. |
| Darby (1885) | 1 Rois 2.6 (DBY) | Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol en paix. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.6 (TAN) | Agis selon ta prudence et ne laisse point sa vieillesse descendre en paix dans la tombe. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.6 (VIG) | Tu feras donc selon ta sagesse, et tu ne permettras pas à ses cheveux blancs de descendre en paix dans le tombeau (les enfers). |
| Fillion (1904) | 1 Rois 2.6 (FIL) | Vous ferez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas à ses cheveux blancs de descendre en paix dans le tombeau. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.6 (CRA) | Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.6 (BPC) | Tu agiras selon ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.6 (AMI) | Vous ferez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas qu’après avoir vieilli, il descende en paix dans le tombeau. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 2.6 (LXX) | καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 2.6 (VUL) | facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.6 (SWA) | Kwa hiyo ufanye kama ilivyo hekima yako, wala usimwachie mvi zake kushukia Ahera kwa amani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.6 (BHS) | וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תֹורֵ֧ד שֵׂיבָתֹ֛ו בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ ס |