1 Rois 2.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.45 (LSG) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.45 (NEG) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.45 (S21) | Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Éternel. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.45 (LSGSN) | Mais le roi Salomon sera béni , et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.45 (BAN) | et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.45 (SAC) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 2.45 (MAR) | Mais le Roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à jamais. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 2.45 (OST) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à jamais. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.45 (CAH) | Mais le roi Schelomo sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel, à jamais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.45 (GBT) | Le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.45 (PGR) | mais le Roi Salomon sera béni, et le trône de David consolidé devant l’Éternel à jamais ! |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 2.45 (LAU) | et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant la face de l’Éternel, à perpétuité. |
| Darby (1885) | 1 Rois 2.45 (DBY) | Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.45 (TAN) | tandis que le roi Salomon est béni, et que le trône de David sera affermi à jamais devant l’Éternel !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.45 (VIG) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 2.45 (FIL) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.45 (CRA) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.45 (BPC) | Mais le roi Salomon sera béni et son trône affermi devant Yahweh à jamais.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.45 (AMI) | Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera stable éternellement devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 2.45 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος καὶ ὁ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 2.45 (VUL) | et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.45 (SWA) | Ila mfalme Sulemani atakuwa amebarikiwa, na kiti cha enzi cha Daudi kitathibitika mbele za Bwana hata milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.45 (BHS) | וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכֹ֛ון לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃ |