1 Rois 2.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.41 (LSG) | On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.41 (NEG) | On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.41 (S21) | On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.41 (LSGSN) | On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.41 (BAN) | Et le roi fut informé que Siméi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.41 (SAC) | Salomon ayant été averti que Semei avait été de Jérusalem à Geth, et en était revenu, |
| David Martin (1744) | 1 Rois 2.41 (MAR) | Et on rapporta à Salomon que Simhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 2.41 (OST) | Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.41 (CAH) | On annonça à Schelomo que Schimhi était allé de Ierouschalaïme à Gath, et qu’il était revenu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.41 (GBT) | On annonça à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et était revenu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.41 (PGR) | Et Salomon fut informé que Siméï était allé de Jérusalem à Gath et était de retour. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 2.41 (LAU) | Et on apprit à Salomon que Schimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était revenu. |
| Darby (1885) | 1 Rois 2.41 (DBY) | Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.41 (TAN) | Or, on apprit à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Gath et en était revenu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.41 (VIG) | Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu |
| Fillion (1904) | 1 Rois 2.41 (FIL) | Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.41 (CRA) | On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu’il était de retour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.41 (BPC) | On informa Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et en était revenu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.41 (AMI) | Salomon, ayant été averti que Séméi avait été de Jérusalem à Geth et en était revenu, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 2.41 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἐπορεύθη Σεμεϊ ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 2.41 (VUL) | nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.41 (SWA) | Naye Sulemani akaambiwa, ya kwamba Shimei alikuwa ametoka Yerusalemu kwenda Gathi, na kurudi tena. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.41 (BHS) | וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃ |