1 Rois 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.34 (LSG) | Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.34 (NEG) | Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.34 (S21) | Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Éternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui, dans le désert. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.34 (LSGSN) | Benaja, fils de Jehojada, monta , frappa Joab, et le fit mourir . Il fut enterré dans sa maison, au désert. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.34 (BAN) | Et Bénaïa, fils de Jéhojada, monta et le frappa, et le fit mourir ; et il fut enterré dans sa maison, au désert. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.34 (SAC) | Banaïas, fils de Joïada, étant donc allé trouver Joab, il l’attaqua et le tua ; et on l’ensevelit en sa maison dans le désert. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 2.34 (MAR) | Bénaja donc fils de Jéhojadah monta, et se jeta sur lui, et le tua ; et on l’ensevelit dans sa maison au désert. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 2.34 (OST) | Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua ; et on l’ensevelit dans sa maison, au désert. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.34 (CAH) | Benayahou, fils de Iehoyada, monta, le frappa et le tua, et il fut enseveli dans sa maison, dans le désert. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.34 (GBT) | Banaïas, fils de Joïada, retourna vers Joab, l’attaqua et le tua, et on l’ensevelit dans sa maison, dans le désert. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.34 (PGR) | Ensuite de cela Benaïa, fils de Joïada, monta, et fit main basse sur lui, et le tua ; et il reçut la sépulture dans sa demeure au désert. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 2.34 (LAU) | Et Bénaïa, fils de Joïada, monta et se jeta sur lui, et le fit mourir ; et il fut enterré dans sa maison, au désert. |
| Darby (1885) | 1 Rois 2.34 (DBY) | Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.34 (TAN) | Benaïahou, fils de Joïada, monta près de Joab, se jeta sur lui et le tua. On l’enterra dans sa maison, sise au désert. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.34 (VIG) | Banaïas, fils de Joïada, monta donc, frappa Joab, et le tua ; et on l’ensevelit chez lui dans le désert. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 2.34 (FIL) | Banaïas, fils de Joïada, monta donc, frappa Joab, et le tua; et on l’ensevelit chez lui dans le désert. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.34 (CRA) | Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.34 (BPC) | Banaïas, fils de Joïada, monta donc : il le frappa et le tua. Il fut enseveli dans sa maison, au désert. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.34 (AMI) | Banaïas, fils de Joïada, étant donc allé trouver Joab, l’attaqua et le tua ; et on l’ensevelit en sa maison, dans le désert. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 2.34 (LXX) | καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 2.34 (VUL) | ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in deserto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.34 (SWA) | Ndipo Benaya, mwana wa Yehoyada, akapanda, akampiga, akamwua; naye akazikwa katika nyumba yake mwenyewe iliyoko nyikani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.34 (BHS) | וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֨הוּ֙ בֶּן־יְהֹ֣ויָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בֹּ֖ו וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵיתֹ֖ו בַּמִּדְבָּֽר׃ |