Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 19.12

1 Rois 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 19.12 (LSG)Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
1 Rois 19.12 (NEG)Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
1 Rois 19.12 (S21)Après le tremblement de terre, il y eut un feu ; l’Éternel n’était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger.
1 Rois 19.12 (LSGSN)Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Les Bibles d'étude

1 Rois 19.12 (BAN)Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.

Les « autres versions »

1 Rois 19.12 (SAC)Après le tremblement, il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu on entendit le souffle d’un petit vent.
1 Rois 19.12 (MAR)Après le tremblement venait un feu ; mais l’Éternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
1 Rois 19.12 (OST)Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
1 Rois 19.12 (CAH)Après le tremblement (de terre, il y avait) du feu, l’Éternel n’était pas dans le feu ; et après le feu, un son sourd et ténu.
1 Rois 19.12 (GBT)Après le tremblement il s’alluma un feu, et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après le feu, on entendit le souffle d’un vent léger.
1 Rois 19.12 (PGR)Et après le tremblement de terre un feu ; dans le feu n’était pas l’Éternel. Et après le feu, murmure d’une brise légère.
1 Rois 19.12 (LAU)Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
1 Rois 19.12 (DBY)Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
1 Rois 19.12 (TAN)Après la secousse, un feu ; le Seigneur n’était point dans le feu. Puis, après le feu, un doux et subtil murmure.
1 Rois 19.12 (VIG)Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.
1 Rois 19.12 (FIL)Après le tremblement il s’alluma un feu; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.
1 Rois 19.12 (CRA)Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
1 Rois 19.12 (BPC)Et après le tremblement de terre, le feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
1 Rois 19.12 (AMI)Après le tremblement, il s’alluma un feu : et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu, on entendit un murmure doux et léger.

Langues étrangères

1 Rois 19.12 (LXX)καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος.
1 Rois 19.12 (VUL)et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis
1 Rois 19.12 (SWA)na baada ya tetemeko la nchi kukawa na moto; lakini Bwana hakuwamo katika moto ule; na baada ya moto sauti ndogo, ya utulivu.
1 Rois 19.12 (BHS)וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ קֹ֖ול דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃