1 Rois 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.35 (LSG) | L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.35 (NEG) | L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.35 (S21) | L’eau coula tout autour de l’autel et l’on remplit aussi d’eau le fossé. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.35 (LSGSN) | L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.35 (BAN) | Et les eaux coulèrent tout à l’entour de l’autel, et il remplit aussi d’eau le fossé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.35 (SAC) | en sorte que les eaux couraient autour de l’autel, et que la rigole en était toute pleine. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 18.35 (MAR) | De sorte que les eaux allaient à l’entour de l’autel ; et il remplit même le conduit d’eau. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 18.35 (OST) | De sorte que les eaux allaient autour de l’autel ; et même il remplit d’eau le canal. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.35 (CAH) | Les eaux coulaient à l’entour de l’autel, et on remplit même d’eau le conduit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.35 (GBT) | En sorte que les eaux couraient autour de l’autel, et le canal en était rempli. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.35 (PGR) | Et l’eau circula autour de l’autel et l’on remplit aussi d’eau la rigole. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 18.35 (LAU) | Et l’eau coula{Héb. alla.} tout autour de l’autel, et on remplit d’eau aussi le canal. |
| Darby (1885) | 1 Rois 18.35 (DBY) | Et l’eau coula autour de l’autel ; et il remplit d’eau aussi le fossé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.35 (TAN) | L’eau ruisselait autour de l’autel, et la tranchée même, on l’avait remplie d’eau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.35 (VIG) | en sorte que les eaux couraient autour de l’autel, et que la rigole en était toute pleine. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 18.35 (FIL) | en sorte que les eaux couraient autour de l’autel, et que la rigole en était toute pleine. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.35 (CRA) | L’eau coula autour de l’autel, et il fit remplir aussi d’eau le fossé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.35 (BPC) | Et les eaux ruisselèrent tout autour de l’autel. Il fit aussi remplir d’eau le fossé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.35 (AMI) | en sorte que les eaux couraient autour de l’autel et que la rigole en était toute pleine. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 18.35 (LXX) | καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὴν θααλα ἔπλησαν ὕδατος. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 18.35 (VUL) | et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.35 (SWA) | Yale maji yakaizunguka madhabahu; akaujaza mfereji maji. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.35 (BHS) | וַיֵּלְכ֣וּ הַמַּ֔יִם סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּ֑חַ וְגַ֥ם אֶת־הַתְּעָלָ֖ה מִלֵּא־מָֽיִם׃ |