Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.32

1 Rois 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.32 (LSG)et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
1 Rois 18.32 (NEG)et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
1 Rois 18.32 (S21)Avec ces pierres, il reconstruisit un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé pouvant contenir une quinzaine de litres.
1 Rois 18.32 (LSGSN)et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.32 (BAN)Et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel et fit autour de l’autel un fossé de la capacité d’une double mesure de grain.

Les « autres versions »

1 Rois 18.32 (SAC)Et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ;
1 Rois 18.32 (MAR)Et il rebâtit de ces pierres l’autel au Nom de l’Éternel ; puis il fit un conduit de la capacité de deux sats de semence à l’entour de l’autel.
1 Rois 18.32 (OST)Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Puis il fit, autour de l’autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence ;
1 Rois 18.32 (CAH)Il bâtit de ces pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit un conduit de la capacité de deux saah de semence autour de l’autel.
1 Rois 18.32 (GBT)Et avec ces pierres il bâtit un autel au nom du Seigneur. Il fit un canal et comme deux petits sillons autour de l’autel ;
1 Rois 18.32 (PGR)et avec les pierres il construisit un autel au Nom de l’Éternel, et il pratiqua autour de l’autel une rigole de la dimension de deux émines de grain,
1 Rois 18.32 (LAU)Et de ces pierres il bâtit un autel au Nom de l’Éternel ; et il fit autour de l’autel un canal de la contenance d’environ deux mesures de semence.
1 Rois 18.32 (DBY)et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence ;
1 Rois 18.32 (TAN)Et il érigea avec ces pierres un autel dédié à l’Éternel, et il pratiqua tout autour une tranchée, de la contenance de deux mesures de grains.
1 Rois 18.32 (VIG)et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel ;
1 Rois 18.32 (FIL)et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit une rigole et comme deux petits sillons autour de l’autel;
1 Rois 18.32 (CRA)Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh ; puis, ayant fait autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence,
1 Rois 18.32 (BPC)il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh. Puis il fit un fossé d’une capacité d’environ deux mesures de semence, tout autour de l’autel ;
1 Rois 18.32 (AMI)et il bâtit de ces pierres un autel au nom du Seigneur. Il fit un fossé, de la capacité de deux mesures de semence, autour de l’autel ;

Langues étrangères

1 Rois 18.32 (LXX)καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου.
1 Rois 18.32 (VUL)et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris
1 Rois 18.32 (SWA)Naye akaijenga madhabahu kwa mawe hayo katika jina la Bwana; akafanya mfereji, kama wa vipimo viwili vya mbegu, ukiizunguka madhabahu.
1 Rois 18.32 (BHS)וַיִּבְנֶ֧ה אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מִזְבֵּ֖חַ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַיַּ֣עַשׂ תְּעָלָ֗ה כְּבֵית֙ סָאתַ֣יִם זֶ֔רַע סָבִ֖יב לַמִּזְבֵּֽחַ׃