Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.13

1 Rois 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.13 (LSG)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (NEG)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (S21)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a tué les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché 100 prophètes de l’Éternel par groupes de 50 dans des grottes et je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (LSGSN)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.13 (BAN)N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché cent hommes des prophètes de l’Éternel par cinquante dans des cavernes et je les ai pourvus de pain et d’eau ?

Les « autres versions »

1 Rois 18.13 (SAC)Ne vous a-t-on pas dit, à vous, mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ses prophètes dans des cavernes, en ayant mis cinquante d’un côté, et cinquante d’un autre, et que je les nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (MAR)N’a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l’Éternel, comment j’en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (OST)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (CAH)N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Izebel faisait mourir les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché des prophètes de l’Éternel, cent hommes, par cinquante hommes dans une caverne ; je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (GBT)Ne vous a-t-on pas rapporté, à vous, mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ces prophètes dans des cavernes, cinquante d’un côté, et cinquante d’un autre, et que je les nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (PGR)Mon seigneur n’a-t-il pas été informé de ce que j’ai fait lorsque Jézabel massacra les prophètes de l’Éternel, que je cachai cent hommes d’entre les prophètes de l’Éternel, cinquante par grotte, et les fournis de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (LAU)N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel ? J’ai caché cent hommes des prophètes de l’Éternel, cinquante hommes dans chaque caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (DBY)N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché cent hommes des prophètes de l’Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (TAN)Mon seigneur n’a-t-il pas appris ce que je fis, lorsque Jézabel mit à mort les prophètes de l’Éternel ? J’en cachai une centaine cinquante dans chaque souterrain - et je les nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (VIG)Ne vous a-t-on pas dit, à vous mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ces prophètes dans des cavernes, cinquante par cinquante, et que je les nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (FIL)Ne vous a-t-on pas dit, à vous mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ces prophètes dans des cavernes, cinquante par cinquante, et que je les nourris de pain et d’eau?
1 Rois 18.13 (CRA)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh ? J’ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau.
1 Rois 18.13 (BPC)N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de Yahweh, comment j’ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et les ai nourris de pain et d’eau ?
1 Rois 18.13 (AMI)Ne vous a-t-on pas dit, à vous, mon seigneur, ce que je fis lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, et que je cachai cent de ses prophètes dans des cavernes, en ayant mis cinquante d’un côté et cinquante d’un autre, et que je les nourris de pain et d’eau ?

Langues étrangères

1 Rois 18.13 (LXX)ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν Ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι.
1 Rois 18.13 (VUL)numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua
1 Rois 18.13 (SWA)Je! Bwana wangu hakuambiwa nilivyofanya hapo Yezebeli alipowaua manabii wa Bwana? Jinsi nilivyowaficha manabii wa Bwana, watu mia, hamsini hamsini katika pango, nikawalisha chakula na kuwapa maji?
1 Rois 18.13 (BHS)הֲלֹֽא־הֻגַּ֤ד לַֽאדֹנִי֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֔יתִי בַּהֲרֹ֣ג אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וָאַחְבִּא֩ מִנְּבִיאֵ֨י יְהוָ֜ה מֵ֣אָה אִ֗ישׁ חֲמִשִּׁ֨ים חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּמְּעָרָ֔ה וָאֲכַלְכְּלֵ֖ם לֶ֥חֶם וָמָֽיִם׃