Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.11

1 Rois 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 17.11 (LSG)Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
1 Rois 17.11 (NEG)Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
1 Rois 17.11 (S21)Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. »
1 Rois 17.11 (LSGSN)Et elle alla en chercher . Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte -moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

Les Bibles d'étude

1 Rois 17.11 (BAN)Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

Les « autres versions »

1 Rois 17.11 (SAC)Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain.
1 Rois 17.11 (MAR)Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
1 Rois 17.11 (OST)Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
1 Rois 17.11 (CAH)Elle alla (en) chercher, il la rappela, et lui dit : Prends en ta main, je te prie, un morceau de pain pour moi.
1 Rois 17.11 (GBT)Lorsqu’elle allait en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main.
1 Rois 17.11 (PGR)Et elle alla en chercher. Et s’adressant à elle il dit : Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi.
1 Rois 17.11 (LAU)Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.
1 Rois 17.11 (DBY)Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
1 Rois 17.11 (TAN)Elle y alla, et il la rappela en disant : "Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi."
1 Rois 17.11 (VIG)Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main.
1 Rois 17.11 (FIL)Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main.
1 Rois 17.11 (CRA)Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
1 Rois 17.11 (BPC)Comme elle allait lui en chercher, il l’appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.”
1 Rois 17.11 (AMI)Lorsqu’elle s’en allait pour lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main, un morceau de pain.

Langues étrangères

1 Rois 17.11 (LXX)καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου.
1 Rois 17.11 (VUL)cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
1 Rois 17.11 (SWA)Alipokuwa akienda kuleta, akamwita akasema, Niletee, nakuomba, kipande cha mkate mkononi mwako.
1 Rois 17.11 (BHS)וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃