1 Rois 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.11 (LSG) | Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.11 (NEG) | Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.11 (S21) | Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : « Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.11 (LSGSN) | Et elle alla en chercher . Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte -moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.11 (BAN) | Et comme elle s’en allait en chercher, il lui cria et dit : Apporte-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.11 (SAC) | Lorsqu’elle s’en allait lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main une bouchée de pain. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.11 (MAR) | Elle s’en alla pour en prendre ; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.11 (OST) | Et elle s’en alla pour en prendre ; mais il la rappela et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.11 (CAH) | Elle alla (en) chercher, il la rappela, et lui dit : Prends en ta main, je te prie, un morceau de pain pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.11 (GBT) | Lorsqu’elle allait en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.11 (PGR) | Et elle alla en chercher. Et s’adressant à elle il dit : Veuille prendre en ta main une bouchée de pain pour moi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.11 (LAU) | Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.11 (DBY) | Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.11 (TAN) | Elle y alla, et il la rappela en disant : "Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.11 (VIG) | Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apporte-moi aussi, je te prie, une bouchée de pain dans ta main. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.11 (FIL) | Tandis qu’elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.11 (CRA) | Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.11 (BPC) | Comme elle allait lui en chercher, il l’appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.11 (AMI) | Lorsqu’elle s’en allait pour lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, en votre main, un morceau de pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.11 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.11 (VUL) | cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.11 (SWA) | Alipokuwa akienda kuleta, akamwita akasema, Niletee, nakuomba, kipande cha mkate mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.11 (BHS) | וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃ |