1 Rois 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.24 (LSG) | Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.24 (NEG) | Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.24 (S21) | Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.24 (LSGSN) | Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.24 (BAN) | Et Asa s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.24 (SAC) | il s’endormit ensuite avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna en sa place. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 15.24 (MAR) | Et Asa s’endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli en la Cité de David son père, et Josaphat son fils régna en sa place. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 15.24 (OST) | Et Asa s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.24 (CAH) | Assa se coucha avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la ville de David son père, et Iehoschaphate, son fils, régna après lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.24 (GBT) | Et il s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.24 (PGR) | Et Asa reposa avec ses pères et reçut la sépulture avec ses pères dans la ville de David, son père, et Josaphat, son fils, régna en sa place. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 15.24 (LAU) | Et Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Darby (1885) | 1 Rois 15.24 (DBY) | Et Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.24 (TAN) | Asa s’endormit avec ses pères et fut inhumé auprès d’eux dans la Cité de David, son aïeul. Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.24 (VIG) | Et il s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David son père, et Josaphat son fils régna à sa place. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 15.24 (FIL) | Et il s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville de David son père, et Josaphat son fils régna à sa place. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.24 (CRA) | Asa se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.24 (BPC) | Asa se coucha avec ses pères et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Josaphat, son fils, régna à sa place. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.24 (AMI) | il s’endormit ensuite avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la ville de David, son père, et Josaphat, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 15.24 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Ασα καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 15.24 (VUL) | et dormivit cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Iosaphat filius eius pro eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.24 (SWA) | Asa akalala na babaze, akazikwa pamoja na babaze mjini mwa Daudi baba yake. Na Yehoshafati mwanawe akatawala mahali pake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.24 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹושָׁפָ֥ט בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |