1 Rois 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.28 (LSG) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.28 (NEG) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.28 (S21) | Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Éternel, les gardes les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.28 (LSGSN) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.28 (BAN) | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.28 (SAC) | et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui devaient marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 14.28 (MAR) | Et quand le Roi entrait dans la maison de l’Éternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 14.28 (OST) | Et, quand le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.28 (CAH) | Et quand le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les levaient, et les remettaient (ensuite) à la chambre des coureurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.28 (GBT) | Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui devaient marcher devant lui portaient ces boucliers ; ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.28 (PGR) | Et toutes les fois que le Roi venait au temple de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la salle des coureurs. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 14.28 (LAU) | et toutes les fois que le roi allait à la Maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient à la chambre des coureurs. |
| Darby (1885) | 1 Rois 14.28 (DBY) | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.28 (TAN) | Chaque fois que le roi se rendait à la maison de Dieu, les coureurs portaient ces boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.28 (VIG) | et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes (l’arsenal des scutaires). |
| Fillion (1904) | 1 Rois 14.28 (FIL) | et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.28 (CRA) | Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.28 (BPC) | Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les prenaient, et ils les rapportaient ensuite à la salle des coureurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.28 (AMI) | Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui devaient marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite dans la chambre des coureurs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 14.28 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 14.28 (VUL) | cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.28 (SWA) | Ikawa kila wakati mfalme alipoingia nyumbani mwa Bwana, hao walinzi walizichukua; wakazirudisha tena katika chumba cha walinzi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.28 (BHS) | וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃ |