1 Rois 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.18 (LSG) | On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.18 (NEG) | On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.18 (S21) | On l’enterra et tout Israël le pleura, conformément à la parole que l’Éternel avait dite par l’intermédiaire de son serviteur, le prophète Achija. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.18 (LSGSN) | On l’enterra , et tout Israël le pleura , selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.18 (BAN) | Et on l’enterra et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Ahija, le prophète. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.18 (SAC) | Il fut enseveli ensuite ; et tout Israël le pleura, selon que le Seigneur l’avait prédit par le prophète Ahias, son serviteur. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 14.18 (MAR) | Et on l’ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel, laquelle il avait proférée par son serviteur Ahija le Prophète. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 14.18 (OST) | Et on l’ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.18 (CAH) | Tout Israel l’ensevelit et en mena le deuil, selon la parole que l’Éternel avait proférée par son serviteur A’hiah le prophète. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.18 (GBT) | Il fut enseveli ; et tout Israël le pleura, selon ce que le Seigneur avait prédit par le prophète Ahias, son serviteur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.18 (PGR) | Et tout Israël lui donna la sépulture et célébra son deuil, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par l’organe de son serviteur Ahia, le prophète. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 14.18 (LAU) | Et on l’enterra, et tout Israël fit sur lui des lamentations, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de son esclave Akhija, le prophète. |
| Darby (1885) | 1 Rois 14.18 (DBY) | Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.18 (TAN) | On l’ensevelit, et tout Israël mena son deuil, selon la parole du Seigneur, transmise par son serviteur, le prophète Ahiyya. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.18 (VIG) | Il fut ensuite enseveli ; et tout Israël le pleura, selon ce que le Seigneur avait prédit par le (l’entremise du) prophète Ahias, son serviteur. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 14.18 (FIL) | Il fut ensuite enseveli; et tout Israël le pleura, selon ce que le Seigneur avait prédit par le prophète Ahias, Son serviteur. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.18 (CRA) | On l’enterrera, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias, le prophète. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.18 (BPC) | On l’ensevelit, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur, le prophète Ahias. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.18 (AMI) | Il fut enseveli ensuite ; et tout Israël le pleura, selon que le Seigneur l’avait prédit par le prophète Ahias, son serviteur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Rois 14.18 (VUL) | et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.18 (SWA) | Israeli wote wakamzika, wakamlilia; sawasawa na neno la Bwana, alilolinena kwa mkono wa mtumishi wake Ahiya nabii. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.18 (BHS) | וַיִּקְבְּר֥וּ אֹתֹ֛ו וַיִּסְפְּדוּ־לֹ֖ו כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדֹּ֖ו אֲחִיָּ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃ |