1 Rois 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.7 (LSG) | Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.7 (NEG) | Le roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.7 (S21) | Le roi dit à l’homme de Dieu : « Viens avec moi dans mon palais ! Tu mangeras et je te donnerai un cadeau. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.7 (LSGSN) | Le roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture , et je te donnerai un présent. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.7 (BAN) | Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison et te restaure et que je te fasse un présent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.7 (SAC) | Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Venez dîner avec moi en ma maison, et je vous ferai des présents. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 13.7 (MAR) | Alors le Roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 13.7 (OST) | Puis le roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et te restaure ; et je te ferai un présent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.7 (CAH) | Le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi dans la maison, restaure-toi, et je te donnerai un présent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.7 (GBT) | Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Venez manger avec moi dans ma maison, et je vous ferai des présents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.7 (PGR) | Et Le Roi parlant à l’homme de Dieu : Entre avec moi [dit-il] dans la maison pour te restaurer, et je te donnerai un présent. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 13.7 (LAU) | Et le roi dit à l’homme de Dieu : Entre donc avec moi à la maison, et fortifie-toi, et je te donnerai un présent. |
| Darby (1885) | 1 Rois 13.7 (DBY) | Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.7 (TAN) | Le roi dit à l’homme de Dieu : "Viens avec moi dans ma demeure et restaure-toi ; je voudrais ensuite te faire un présent." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.7 (VIG) | Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Viens dîner avec moi dans ma maison, et je te ferai des présents. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 13.7 (FIL) | Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Venez dîner avec moi dans ma maison, et je vous ferai des présents. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.7 (CRA) | Le roi dit à l’homme de Dieu : « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.7 (BPC) | Et le roi de dire à l’homme de Dieu : “Viens avec moi dans ma maison pour prendre des forces et je te donnerai un présent.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.7 (AMI) | Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Venez dîner avec moi en ma maison, et je vous ferai des présents. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 13.7 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ’ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 13.7 (VUL) | locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.7 (SWA) | Mfalme akamwambia mtu wa Mungu, Karibu nyumbani kwangu ujiburudishe, nami nitakupa thawabu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.7 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃ |