Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.3

1 Rois 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.3 (LSG)Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (NEG)Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (S21)Le même jour il donna un signe en disant : « Voici le signe que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée. »
1 Rois 13.3 (LSGSN)Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra , et la cendre qui est dessus sera répandue .

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.3 (BAN)Or il avait donné en ce jour un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : L’autel va se fendre et la cendre qui est dessus se répandra.

Les « autres versions »

1 Rois 13.3 (SAC)Et en même temps, pour preuve de ce qu’il disait, il ajouta : Voici ce qui fera connaître que le Seigneur a parlé : L’autel va tout présentement se rompre, et la cendre qui est dessus se répandra par terre.
1 Rois 13.3 (MAR)Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant : C’est ici le miracle dont l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (OST)Et il donna, le jour même, un signe en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (CAH)Il donna en ce jour un miracle, en disant : Voici le miracle dont l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (GBT)Et ce jour-là il donna un signe de ce qu’il disait : Voici le signe que le Seigneur a parlé : Cet autel va se rompre, et la cendre qui est dessus sera dispersée.
1 Rois 13.3 (PGR)Et le même jour il donna un signe et dit : C’est le signe que l’Éternel a parlé : voici, l’autel sera détruit, et la graisse qui y est, se répandra.
1 Rois 13.3 (LAU)Et le même jour il donna un prodige, en disant : C’est ici le prodige [attestant] que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus sera répandue !
1 Rois 13.3 (DBY)Et il donna en ce même jour un signe, disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (TAN)Et le jour même, il donna une preuve de sa mission en disant : "Voici la preuve que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus se répandra à terre."
1 Rois 13.3 (VIG)Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (FIL)Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13.3 (CRA)Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. »
1 Rois 13.3 (BPC)Et ce même jour, il donna un signe, disant : “Voici le signe que Yahweh a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui est au-dessus se répandra.”
1 Rois 13.3 (AMI)En ce même temps, pour preuve de ce qu’il disait, il ajouta : Voici ce qui fera connaître que le Seigneur a parlé : L’autel va tout présentement se rompre, et la cendre qui est dessus se répandra par terre.

Langues étrangères

1 Rois 13.3 (LXX)καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ.
1 Rois 13.3 (VUL)deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
1 Rois 13.3 (SWA)Akatoa ishara siku ile ile, akasema, Hii ndiyo ishara aliyoinena Bwana, Tazama, madhabahu itapasuka, na majivu yaliyo juu yake yatamwagika.
1 Rois 13.3 (BHS)וְנָתַן֩ בַּיֹּ֨ום הַה֤וּא מֹופֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃