Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.26

1 Rois 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.26 (LSG)Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
1 Rois 13.26 (NEG)Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
1 Rois 13.26 (S21)Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme de Dieu en entendit parler, il se dit : « C’est l’homme de Dieu qui s’est révolté contre l’ordre de l’Éternel ! L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite. »
1 Rois 13.26 (LSGSN)Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris , il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir , selon la parole que l’Éternel lui avait dite .

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.26 (BAN)Et le prophète qui l’avait fait revenir sur ses pas, l’apprit et dit : C’est cet homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a terrassé et tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Les « autres versions »

1 Rois 13.26 (SAC)Ce prophète qui l’avait fait revenir de son chemin, l’ayant appris, dit : C’est un homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole que le Seigneur lui avait dite.
1 Rois 13.26 (MAR)Et le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’ayant appris, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel l’a livré au lion, qui l’aura déchiré après l’avoir tué, selon la parole que l’Éternel avait dite à ce [Prophète].
1 Rois 13.26 (OST)Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
1 Rois 13.26 (CAH)Le prophète qui l’avait ramené du chemin l’ayant appris, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle envers l’ordre de l’Éternel ; l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
1 Rois 13.26 (GBT)Le prophète qui avait fait revenir l’autre de son chemin, l’ayant appris, dit : C’est un homme de Dieu qui a désobéi à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole du Seigneur.
1 Rois 13.26 (PGR)Ce qu’apprenant, le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin, dit : C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel ; aussi l’Éternel l’a-t-Il livré au lion qui l’a terrassé et tué selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait adressée.
1 Rois 13.26 (LAU)Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’entendit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel ; et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré{Héb. brisé} et l’a fait mourir, selon la parole de l’Éternel, qu’il lui avait dite.
1 Rois 13.26 (DBY)Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait dite.
1 Rois 13.26 (TAN)Le prophète qui l’avait fait revenir dit en les entendant : "C’est le corps de l’homme de Dieu, qui a désobéi à l’ordre du Seigneur ; le Seigneur l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait périr ainsi que le Seigneur le lui avait prédit."
1 Rois 13.26 (VIG)Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l’homme de Dieu de son chemin, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole qu’il lui avait dite.
1 Rois 13.26 (FIL)Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l’homme de Dieu de son chemin, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole qu’Il lui avait dite.
1 Rois 13.26 (CRA)Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »
1 Rois 13.26 (BPC)A cette nouvelle, le prophète qui l’avait ramené du chemin dit : “C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et tué, conformément à la parole que Yahweh lui avait dite.”
1 Rois 13.26 (AMI)Ce prophète qui l’avait fait revenir de son chemin l’ayant pris, dit : C’est un homme de Dieu qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces et l’a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite.

Langues étrangères

1 Rois 13.26 (LXX)καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου.
1 Rois 13.26 (VUL)quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei
1 Rois 13.26 (SWA)Na yule nabii aliyemrudisha njiani alipopata habari, akasema; Ndiye yule mtu wa Mungu, aliyeiasi kauli ya Bwana; kwa hiyo Bwana amempambanisha na simba, simba akamrarua, akamwua, sawasawa na neno la Bwana alilomwambia.
1 Rois 13.26 (BHS)וַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיבֹ֣ו מִן־הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־לֹֽו׃