1 Rois 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.23 (LSG) | Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.23 (NEG) | Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.23 (S21) | Puis, quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé et bu, il sella l’âne pour lui. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.23 (LSGSN) | Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.23 (BAN) | Et après qu’il eut mangé et après qu’il eut bu, on fit seller l’âne, pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.23 (SAC) | Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 13.23 (MAR) | Or après qu’il eut mangé du pain, et qu’il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu’il avait ramené. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 13.23 (OST) | Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, il fit seller l’âne pour le prophète qu’il avait ramené. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.23 (CAH) | Il arriva qu’après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.23 (GBT) | Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.23 (PGR) | Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l’âne au prophète qu’il avait ramené, |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 13.23 (LAU) | Et après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé le pain, et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui. |
| Darby (1885) | 1 Rois 13.23 (DBY) | Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.23 (TAN) | Après qu’il eut mangé et bu, on sangla pour lui l’âne appartenant au prophète qui l’avait ramené. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.23 (VIG) | Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 13.23 (FIL) | Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.23 (CRA) | Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.23 (BPC) | Après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.23 (AMI) | Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 13.23 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 13.23 (VUL) | cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.23 (SWA) | Basi ikawa, alipokwisha kula chakula na kunywa maji, yule nabii aliyemrudisha akamtandikia punda. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.23 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃ |