1 Rois 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.5 (LSG) | Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.5 (NEG) | Il leur dit : Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.5 (S21) | Il leur répondit : « Allez-vous-en et revenez vers moi dans 3 jours. » Et le peuple s’en alla. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.5 (LSGSN) | Il leur dit : Allez , et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.5 (BAN) | Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore ; puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.5 (SAC) | Roboam lui répondit : Allez-vous-en maintenant, et dans trois jours revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré, |
| David Martin (1744) | 1 Rois 12.5 (MAR) | Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi ; et le peuple s’en alla. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 12.5 (OST) | Et il leur répondit : Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s’en alla. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.5 (CAH) | Il leur dit : Allez vous-en encore pour trois jours, puis revenez vers moi. Le peuple s’en alla. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.5 (GBT) | Roboam leur répondit : Retirez-vous jusqu’au troisième jour, et revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.5 (PGR) | Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore, puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 12.5 (LAU) | Et il leur dit : Allez-vous-en pour trois jours, puis revenez à moi. Et le peuple s’en alla. |
| Darby (1885) | 1 Rois 12.5 (DBY) | Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.5 (TAN) | Il leur répondit : "Allez, attendez encore trois jours et puis revenez." Et le peuple se retira. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.5 (VIG) | Roboam leur répondit : Allez, et dans trois jours revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré, |
| Fillion (1904) | 1 Rois 12.5 (FIL) | Roboam leur répondit : Allez, et dans trois jours revenez me trouver. Le peuple s’étant retiré, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.5 (CRA) | Il leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s’en alla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.5 (BPC) | Il leur dit : “Allez encore trois jours, puis revenez vers moi.” Et le peuple s’en alla. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.5 (AMI) | Roboam lui répondit : Allez-vous-en maintenant, et dans trois jours revenez me trouver. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 12.5 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με καὶ ἀπῆλθον. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 12.5 (VUL) | qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.5 (SWA) | Akawaambia, Enendeni zenu hata siku ya tatu, kisha mnirudie tena. Watu wakaenda zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃ |